Mateus 15

ISV NT (ISV) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus and said,
1 Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hina Jesu hibatiy hio,
2 “Why do your disciples disregard the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat.”
2 “Aisim o a bai’ufununayah, bai’obaiyen ata a agir hibitit men tebobosiyasiyar, naatu umah sauwena’e ere kato auman bay te’au?”
3 But he answered them,“Why do you also disregard the commandment of God because of your tradition?
3 Jesu iyafutih eo, “Bo kwa aisim God ana obaiyunen tur kwa’astu’ub uwatanah hai binanakwar kwabi’ufunun?
4 For God said,‘Honor your father and your mother,’and ‘Whoever curses father or mother must certainly be put to death.’
4 Anayabin God eo, ‘Hinat tamat kwanakakafiyih’ naatu ‘yait hinah tamah isan tur kakafin na’u’uwih i boro hina’asabun namorob.’
5 But you say ‘Whoever tells his father or his mother, “Whatever support you might have received from me has been given to God,”
5 Baise kwa a bai’obaiyenamaim, orot ta boro hinat tamat isah iti na’atube inao, ‘Sawar iti o atabibaisi i God ana siwaramih ayai, imih boro men karam anibaisi.’
6 does not have to honor his father.’Because of your tradition, then, you have revoked the authority of God's word.
6 Sinaf iti na’atube’eban hinat tamat kwakakafiyih? En! Baise, kwa asinaf iti’imaim God ana obaiyunen tur kwayara’iy kwa taiyuw abai’obaiyen kwabi’ufunun.
7 You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you when he said,
7 Wanawan rerekabih! Isaiah i tur anababatunamaim kwa isa eo kirum,
8 ‘These people honor me with their lips,but their hearts are far from me.
8 — ausente —
9 Their worship of me is empty,because they teach human rules as doctrines.’”
9 — ausente —
10 Then he called to the crowd and said to them,“Listen and understand!
10 Imaibo Jesu rou’ay eaf ayuwih iuwih eo, “Abisa ao kwananutanub kwananowar naatu kwanasinaftobon yabin kwanab.
11 It is not what goes into the mouth that makes a person unclean. It is what comes out of the mouth that makes a person unclean.”
11 Abisa orot awanamaim erur i men biyan ebobokarit, baise abisa orot awanamaim etitit i biyan ebobokarit.”
12 Then the disciples came and said to him, “Do you realize that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
12 Imaibo bai’ufununayah hina Jesu hibatiy, “Pharisee abisa i’o isan hai naniyan ibi’afiy iso’ob?”
13 He replied,“Every plant that my heavenly Father did not plant will be pulled up by the roots.
13 Jesu iyafutih eo, “Ai menatan ayu Tamai maramaim men tatanum i boro an wairoron etei na’uy ra’ah.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind.If one blind person leads another blind person, both will fall into a ditch.”
14 Nati Pharisee biyahimaim kwanahaiw, anayabin i matah fim na’atube sabuw afa matah fim tibi’unawiyih, naatu boro etei hinan hub hinare.”
15 Then Peter said to him, “Explain to us this parable.”
15 Peter eo, “Oroubon anayabin kuo anowar.”
16 Jesus said,“Are you still so ignorant?
16 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa auman boro’ika tur hai yabih men kwaso’obamih?
17 Don't you know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and then is expelled as waste?
17 Abistan awatamaim erur i en kabutitamaim etit naatu en uratane ere’er i kwaso’ob ai en?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and it is those things that make a person unclean.
18 Baise abisa awatamaim etitit i dogor wanawananane etitit, naatu i boun orot biyan ebobokarit.
19 For it is out of the heart that evil thoughts come, as well as murder, adultery, sexual immorality, stealing, false testimony, and slander.
19 Anayabin abisa orot dogoromaim etitit i not kakafin, sabuw rauw morob, turanah a’aawah ufuh na, baiwa’an kwanekwan, bain, baifufuwen, naatu yanuw koutabitabir.
20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands doesn't make a person unclean.”
20 Iti sawar i boun orot babin ebi’afiy, baise uma sauwena’e ere kato bay ina’aa boro men ni’afiyimih.”
21 Then Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.
21 Jesu nati efan ihamiy naatu in tafaram Taiya Sidon hairi wanawanahimaim bar merar afa imaim tit.
22 Suddenly a Canaanite woman from that territory came near and began to shout, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed!”
22 Canaan babin nati’imaim ma’ama na Jesu isan rerey eo, “Regah, David uwan, kukabibiru; ayu natu babitai i demon kakafih wanawanan hirun hiforatoun hibonawiy bai’akir kakafin maiyow ebaib.”
23 But he didn't answer her at all. Then his disciples came up and kept urging him, “Send her away, for she keeps on screaming after us.”
23 Baise Jesu men babin isan tur ta eo. Imih ana bai’ufununayah hina hifefeyan hio, “Babin ku’u sa’ab en, rerey ufut enan.”
24 But he replied,“I was sent only to the lost sheep of the nationof Israel.”
24 Jesu iya’afutih eo, “Orot Natun nan i Israel sabuw sheep na’atube hikasiy hima’am akisih isah na.”
25 Then she came and fell down before him, saying, “Lord, help me!”
25 Baise babin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah Jesu kwibaisu.”
26 He replied,“It is not rightto take the children's bread and throw it to the puppies.”
26 Jesu eo, “Kek hai bay men karam boro tanarouw nare haru hina’aan.”
27 She said, “Yes, Lord. But even the puppies eat the crumbs that fall from their masters’ tables.”
27 Babin iya’afut eo, “Turobe Regah, baise bay momosarih tamah ana gemane tere’ere haru tebow te’aa.”
28 Then Jesus answered her,“O woman, your faith is great! Let it be done for you as you want.” That very hour her daughter was healed.
28 Imaibo Jesu eo, “Babin o a baitumatum i ra’at kwanekwan, imih abisa kukokok i namatar.” Naatu nati ana maramaim natun babitai yawas.
29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down there.
29 Jesu efan nati ihamiy naatu Galilee harew kukuf rewarewan remor in, imaibo oyaw ta sisibinamaim yen in tafan mare.
30 Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, those unable to talk, and many others. They placed them at his feet, and he healed them.
30 Sabuw moumurih maiyow hai sabuw ah kafikafirih, matah fim, ah umah murumurubih, awah gugih naatu sawusawuwih afa moumurih maiyow auman hibow hina Jesu nanamaim hiya, naatu etei’imak iyawasih.
31 As a result, the crowd was amazed to see those who were unable to talk speaking, the crippled healed, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.
31 Awah gugih tur hio, ah umah murubih higewasin, ah kafikafirih hibat hiremor, naatu matah fim higewasin hinuw sawar hi’itah isan, sabuw hifofofor men kafaita. Naatu Israel hai God wabin hibora’ara’ah.
32 Then Jesus called his disciples and said,“I have compassion for the crowd because they have already been with me for three days and have nothing to eat. I don't want to send them away without food, or they may faint on the road.”
32 Jesu ana bai’ufununayah eaf hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Ayu sabuw aitih abiyababan anayabin hina bairi ama’ama veya tounu sawar naatu boun hai efanamaim men abisa ta ema’am boro hina’aan. Ayu men akokok a murumurubih aniyafarih hai ubar hinan. Hinanan boro efamaim bayumih hinigagamat.”
33 The disciples asked him, “Where in the wilderness are we to get enough bread to feed such a crowd?”
33 Naatu ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Iti arar yan bay boro menamaim tanab nakaram iti rakit gagamin tana’afuwagiy?”
34 Jesus said to them,“How many loaves of bread do you have?”They said, “Seven, and a few small fish.”
34 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy bai’ab kwabobotanen?” Hiya’afut hio, “Rafiy fafar etei seven, naatu siy gidigidih kwafur ta.”
35 Ordering the crowd to sit down on the ground,
35 Basit Jesu sabuw iuwih me yan himarir.
36 he took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them in pieces and kept giving them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds.
36 Jesu rafiy fafar seven naatu siy auman bow God ana a merar yiy, naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
37 All of them ate and were filled. Then the disciples picked up what was left of the broken pieces, seven baskets full.
37 Hi’aa etei yah iw, naatu bai’ufununayah bay sabuw hi’aa rebarebah hibiwanen sakasak etei seven hiwanfoten.
38 Now those who had eaten were four thousand men, besides women and children.
38 Sabuw etei 4000 na’atube bay hi’aa, kek baibin men auman hiyabamih.
39 After he sent the crowds away, he got into a boat and went to the region of Magadan.
39 Imaibo Jesu sabuw iyafarih hinan ufunamaim, wa bai rabon na tafaram wabin Magadan imaim tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.