Mateus 15

ISV NT (ISV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus and said,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Why do your disciples disregard the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 But he answered them,“Why do you also disregard the commandment of God because of your tradition?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For God said,‘Honor your father and your mother,’and ‘Whoever curses father or mother must certainly be put to death.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 But you say ‘Whoever tells his father or his mother, “Whatever support you might have received from me has been given to God,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 does not have to honor his father.’Because of your tradition, then, you have revoked the authority of God's word.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you when he said,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘These people honor me with their lips,but their hearts are far from me.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Their worship of me is empty,because they teach human rules as doctrines.’”
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Then he called to the crowd and said to them,“Listen and understand!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 It is not what goes into the mouth that makes a person unclean. It is what comes out of the mouth that makes a person unclean.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you realize that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 He replied,“Every plant that my heavenly Father did not plant will be pulled up by the roots.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind.If one blind person leads another blind person, both will fall into a ditch.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Then Peter said to him, “Explain to us this parable.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus said,“Are you still so ignorant?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Don't you know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and then is expelled as waste?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and it is those things that make a person unclean.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 For it is out of the heart that evil thoughts come, as well as murder, adultery, sexual immorality, stealing, false testimony, and slander.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands doesn't make a person unclean.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Then Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Suddenly a Canaanite woman from that territory came near and began to shout, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed!”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 But he didn't answer her at all. Then his disciples came up and kept urging him, “Send her away, for she keeps on screaming after us.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 But he replied,“I was sent only to the lost sheep of the nationof Israel.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Then she came and fell down before him, saying, “Lord, help me!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 He replied,“It is not rightto take the children's bread and throw it to the puppies.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 She said, “Yes, Lord. But even the puppies eat the crumbs that fall from their masters’ tables.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then Jesus answered her,“O woman, your faith is great! Let it be done for you as you want.” That very hour her daughter was healed.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down there.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, those unable to talk, and many others. They placed them at his feet, and he healed them.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 As a result, the crowd was amazed to see those who were unable to talk speaking, the crippled healed, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Then Jesus called his disciples and said,“I have compassion for the crowd because they have already been with me for three days and have nothing to eat. I don't want to send them away without food, or they may faint on the road.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 The disciples asked him, “Where in the wilderness are we to get enough bread to feed such a crowd?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesus said to them,“How many loaves of bread do you have?”They said, “Seven, and a few small fish.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ordering the crowd to sit down on the ground,
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 he took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them in pieces and kept giving them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 All of them ate and were filled. Then the disciples picked up what was left of the broken pieces, seven baskets full.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Now those who had eaten were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 After he sent the crowds away, he got into a boat and went to the region of Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.