Jó 37
Riveduta (IRV) vs NAA
1 A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando sode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Rende inerte ogni mano duomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Dai recessi del sud viene luragano, dagli aquiloni il freddo.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dellacque.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Egli carica pure le nubi dumidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Porgi lorecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Conosci tu lequilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra sassopisce sotto il soffio dello scirocco?
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Insegnaci tu che dirgli! Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Gli si annunzierà forse chio voglio parlare? Ma chi mai può bramare dessere inghiottito?
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne cieli quando vè passato il vento a renderli tersi.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Dal settentrione viene loro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 lOnnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Perciò gli uomini lo temono; ei non degna duno sguardo chi si presume savio".
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.