Jó 28

Riveduta (IRV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.