Jó 28

Riveduta (IRV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.