Jó 28

Riveduta (IRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.