Jó 28

Riveduta (IRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.