Jó 28
Riveduta (IRV) vs ARIB
1 Ha una miniera largento, e loro un luogo dove lo si affina.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Luomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nellombra di morte.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Scava un pozzo lontan dallabitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere doro.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Luccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né lha mai scorto locchio del falco.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non vè passato mai.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Luomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e locchio suo scorge quanto vè di prezioso.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dovè il luogo della Intelligenza?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Luomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de viventi.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Labisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Non la si ottiene in cambio doro, né la si compra a peso dargento.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Non la si acquista con loro di Ofir, con lonice prezioso o con lo zaffiro.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Loro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi doro fino.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Il topazio dEtiopia non può starle a fronte, loro puro non ne bilancia il valore.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dovè il luogo della Intelligenza?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Essa è nascosta agli occhi dogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Labisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perchegli vede tutto quel chè sotto i cieli.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dellacque,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche linvestigò.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 E disse alluomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è lIntelligenza"."
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.