Jó 28

Riveduta (IRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.