Jó 28
Riveduta (IRV) vs ACF
1 Ha una miniera largento, e loro un luogo dove lo si affina.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Luomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nellombra di morte.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Scava un pozzo lontan dallabitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere doro.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Luccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né lha mai scorto locchio del falco.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non vè passato mai.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Luomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Pratica trafori per entro le rocce, e locchio suo scorge quanto vè di prezioso.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Ma la Sapienza, dove trovarla? E dovè il luogo della Intelligenza?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Luomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de viventi.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Labisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Non la si ottiene in cambio doro, né la si compra a peso dargento.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Non la si acquista con loro di Ofir, con lonice prezioso o con lo zaffiro.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Loro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi doro fino.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Il topazio dEtiopia non può starle a fronte, loro puro non ne bilancia il valore.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Donde vien dunque la Sapienza? E dovè il luogo della Intelligenza?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Essa è nascosta agli occhi dogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Labisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perchegli vede tutto quel chè sotto i cieli.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dellacque,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche linvestigò.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 E disse alluomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è lIntelligenza"."
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.