Provérbios 31

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaddahhuy hu inhel Lemuel ni intugun inetun hi-gatu:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 “Hi-gam ni u-ungngak ey newada ka tep nandasadasallak nan Apu Dios. Dengel mudda huyya ittugun kun hi-gam:
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Entan tu iu-unnud di elaw ni makibii, tep humman ni elaw hu kaumhulun ni kakebahbahin papatul.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Hi-gam e u-ungngak e Lemuel, ey kayyaggud hedin ya ap-apu ey beken ni mainum ma-lat beken ni tu pan-uk-uklungan ida meinnum ni kaumbuteng.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Tep hedin imminum hu tuu, ey tu law kaliwwanadda olden ey eleg tu law hengngudan baddangan ida newetwet.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Hedin ya kaumbuteng ni meinnum, ey innumen idan kamangkatkatey ni tuu winu yadda nemahhig hu ligat da.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Mukun ida kaum-inum ni nunman idan kaumbuteng ey ma-lat liwwanen da hu newetwetan da niya ma-lat liwwanen da hu lemyung da.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 — ausente —
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 — ausente —
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Neligat ni hemmaken ni laki hu biin kayyaggud ni peteg elaw tu ma-lat hi-gatu ahwaen tu. Ya henin nunman ni bii ey nebalbalol nem ya nenginan tenged.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Ya lakin ahwan henin nunman ni bii ey kemedinnel ni peteg e ippaptek nunman ni ahwa tu hu hipan mahapul da ma-lat endi da pangkullangan. Huyyan bii ey tuka pakabbaddangi etan laki et eleg ida makulangan ni mahapul dad baley da.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Ey huyyan bii ey kayyaggud ni ingganah tuka pehding ni ahwa tu e eleg tu bahbaha.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Mahlun man-ebbel niya menguggut.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Huyyan bii ey kamei-ellig di bapor tep mahlun mengi-ennamut ni penennud tun pamilyah tu, anin ni melpud neidawwi pengellaan tu.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Kaumbangun ni eleg mewa-wa et idaddan tu kennen ni pamilyah tu niya tuka ittudu pehding idan bega-en tu.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Tuka pakannemnema balol ni puyek ni pinhed tun gettangen ni hantu gintang. Ey tuka ussala pihhuh tu ma-lat taneman tu humman ni puyek ni gintang tu.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Na-let niya mahlun mangngunnu.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Anin ni nehileng et tagan tu ngunu niya wada silbin emin ni tuka pan-aatui.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Hi-gatu mewan kamemuddun niya kaman-ebbel ni balwasi da.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Madewat idan nangkewetwet.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Endi tu kegguhan anin ni um-ali ahi ketelan, tep wada maetung ni balwasin ihhuklub idan pamilyah tu.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Hi-gatu kamengapyan tuka i-ap-ap di uggippan tu niya kayyaggud ang-ang ni balwasi tu.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Yadda edum dan bimmebley ey daka lispituha ahwa tu, tep hi-gatu hakey idan kamengipappangngulun hi-gadan bimmebley.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Huyyan bii ey kamengennapyan balwasi niya ballikid ni tuka iggatang.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Na-let mewan huyyan bii ey kalispituhaddan tutu-u. Eleg umkakaguh hedin attu pengellaan tun mahapul ni pamilyah tun edum ni aggew tep wada dinel tu.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Nenemneman tuka pan-e-ehhel ey kameiddinnel hu tuka e-hela.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Huyyan bii ey mahlu niya tuka paka-ippaptek hu mahapul ni pamilyah tu.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Kapakallispituhaddan u-ungnga tu ey katettebala daman ahwa tu.
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Kan ahwatun hi-gatu ey ‘Dakel ida kayyaggud hu biin kayyaggud elaw tu, nem hi-gam hu kekakkayyaggudan.’”
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Ya kakinat-agu ey kaumhahaul niya eleg mannananeng. Nem ya biin lebbengtun meiddeyyaw ey ya kamengu-unnud niya kamandaydayaw nan Apu Dios.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Huyyan bii hu lebbengtun lispituhen ni tutu-u ey hi-gatu meidwatan ni gungunah tu tep ya kayyaggud ni impenahding tu.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.