Jó 41

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Heni mewan etan ni animal e Lebayatan. Kaw handepap mu humman ni anggetakkut ni animal di baybay ma-lat benwitem winu ma-lat bedbedam hu hunghung tu?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Ey kaw kabaelan mun mantetbeng ni eleng tu et guyudem winu tetwikem hu pangal tun pahul
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 et mampehemmehemmek law ni hi-gam?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Kaw dammutun tetbalen tun mambalin ni bega-em ni ingganah?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Kaw dammutun eyyumen mu henin sisit et idwat mun u-ungngam et a-ayyamen tu?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Kaw dammutun iggatang muddan kaumgatang et gedgeden da et igtang da?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Kaw meippa-net di ulu tu winu belat tu pahul hedin dehnagen.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Patnaim ni lipputan et eleg mulli law ipidpidwa. Ey eleg mullin hekey liwwana humman ni neipahding.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Eleg mabalin ni medpap tep anin ni ebuh penang-angan ni tuu et metu-lin takut tu.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Et hedin hanniman e endi tuun dammutun an meniksikdun nunman ni Lebayatan, hipa makkaw dammutun mekihhanggan hi-gak?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Hipa kuma humman ni mengippatnan mangngenghay ni hi-gak ey eleg mekastigu? Hi-gak nanletun emin.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Pinhed kun peamta e ya etan Lebayatan ey naka-let niya et-eteng ni peteg.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Ey endi tuun dammutun an memi-ki winu menwik ni belat tu.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ey endi mewan tuun dammutun an menekkang ni bungut tu tep anggetakkut ni peteg hu ngipen tu.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Yadda nan-edaedah ni lukhip tu hu happiyaw tu.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 — ausente —
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 — ausente —
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Hedin bimma-kih man heni apuy hu matetu e kamandadalang e heni ang-ang ni aggew ni kamangkewa-wa.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Kameukkat hu heni apuy niya ngalab di bungut tu
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 niya kameukkat hu ahuk di eleng tun heni ahuk ni kamangkegihheb ni emattan helek.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Kapetbel ni yayyah tu ngalab niya kameukkat hu tebel ni apuy di bungut tu.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Et-eteng hu buklew tu niya anggetakkut hu ang-ang tu.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Ey mekelhin emin hu annel tu e heni gumek.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Kamei-ellig di makakkelhin batu hu puhu tu e eleg ni hekey umtakut.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Hedin imminah ey anin idan na-let ni peteg et ida kaumtakut ey endi mabalin ni pehding da hedin bimma-dung.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Eleg mabalin ni melipputan humman ni anggetakkut ni animal tep anin ni ispadah winu pahul et eleg tu hanliput belat tu.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Anin ni gumek niya gembang hu igginyang ni hi-gatu et endi silbitu, tep henidda dagemi winu nedunut ni keyew ni hi-gatu.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Eleg tu pay pekinna pana ey hedin binelabay da man heni dagemin ebuh etan neiteng-il ni hi-gatu.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Eleg tu mewan pekinna pa-tu tep heni dagemin hi-gatu niya anggengi-ngi tu pahul ni meigginyang ni hi-gatu.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Hedin ya lukhip ni egeh tu ey makakkelhi niya matedem et heni nealedu hu puyek di tuka keddapi.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Hedin mewan mangkaykay di dallem ni baybay ey tuka kiwwaa danum et heni kamanlellewwag
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 e heni mablah ni upag.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Endi takut tu niya endi edum ni animal eyad puyek ni henin hi-gatu.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Hi-gatu ap-apun emin ni animal di muyung. Endi bilang ni edum ni animal di tuka penang-ang tep nemahhig tuka pampahhiya.”
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.