Deuteronômio 32

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Da'yun wad daya, donglonyu ta humapita',
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Nan itudtudu' ya umatdah madloh an udan,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Ti ha"in di mangipa'innilah ngadan Apo Dios
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Hiya nan ma'alih Batu an Punhi'ugan,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Mu da'yu ya pinuhiyuy odolyu,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 At undan umat hinay ipattigyun Apo Dios
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Nomnomonyu din na'na'at hidin penghana ya din naluh an holaholag,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ya hidin nangidatan nan na'abbagbagtun Apo Dios hinan luta
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Mu nan holag Jacob di inlahhin Apo Dios hi bagina.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Ya hidin awadandah nan mapulun an mi'id ahan ah tumaguh mitanom
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 an umat hinan pangiyadugan nan agilah nan buyana an muntaytadyapan hinan wadanda,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Ya hi Apo Dios ya anggay di mangipapto' hinan tataguna
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Ya indat Apo Dios di abalinandan mangabak ta hinakupda nan alutaluta,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Ya hay udum hi intanudda ya nan gatas di baka ya gandengda,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Mu unat goh nawadan amin di mahapul nan holag Jeshurun ta numpangatabada
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ta nundayawdah nan bulul an hiyay dumalat hi pun'annilan Apo Dios,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Ya bo'on mahkay hi Apo Dios di pun'onnganda
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Ya naliwandaat goh nan ay Batu an nangidat hi itaguanda
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Ya unat goh tinnig Apo Dios hanan inatda ya ma'abbungot,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 At inalinay, Du'go' dida ta tigo' akkay di ma'at ay didah angunuhna
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ya impa'annela' hinan nundayawandah nan bo'on nahamad an Dios,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Ti nan bungot'u ya ay apuy an dumalang,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Ihiit'un diday mahonhonod an ligat,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ya mun'atoydah hinaang,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Ya do'ol di mun'atoy hinan kulha an dumalat nan gubat,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ya inali' di iwa'at'u didan amin hitun alutaluta
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 mu adi' iyabulut an mumbagtu nan binuhulda ta umanladan mangalih,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 At danen holag Israel ya adida matugun,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ya un adya nin nala'engda at innilaonday aat ten na'at
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Hay olog udot di un ohan tagun mamdug hinan hinlibun tagu?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Mu danen binuhul ya i'innilada an mid abalinan nan diosda
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Ya nappuhiy ato'atonda ti nalpudah nan holag di iSodom,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Ya nan bayahda ya umat hinan habidung di ulog an pumatoy.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 At inalin Apo Dios di,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 at iballoh'u ta gilato' dida ya un madatngan di gutud di aid mahkay di bi'ahda,
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 At hi Apo Dios ya humalyaona nan tataguna,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 At alyon Apo Dios di,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 an diday nangpuh hinan taban nan ene'nongyu,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 At tigonyud ugwan an Ha"in ya anggay di Dios,
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 At ihapata' an alyon di,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 ya haito' nan humili an hanggap'u ta ete"a' an munhumalya
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 At nan pana' ya umugtul hinan dalan nan nun'apatoy ya nan nun'akaphul,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 At da'yun tatagu ya middum ayun mi'yamlong hinan tatagun Apo Dios,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 At intudun da Moses ay Joshua an hina' Nun heten kantah nan tatagun holag Israel ta dengngolda.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Ya unat goh lempah Moses an intudun amin daten kantah nan holag Israel
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 ya inalinay, “Ihamadyun mangunud an amin eten Uldin an intudu' ay da'yud ugwan an algaw. Ya ituduyu goh hinan imbabaluyyu ta way atondan mangihamad an mangunud hi an amin hinan Uldin.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ti heten mitudtudun da'yu ya bo'on un hapit ya anggay ti hiyay dumalat hi pi'taguanyu! Ti unudonyu ay at madnoy di pi'taguanyuh nan babluy an magadyuh hakuponyu an wah nan pangngel di Wangwang an Jordan.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Ya henen algaw goh ya inalin Apo Dios ay Moses di,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Munti'id'ah nan aduntuduntug ad Abarim ta nangamung hinan Duntug an Nebo an lutan di iMoab an wah pangngel nan siudad ad Jericho, ya inamangmu nan lutah ad Canaan an hiyah ne idat'uh nan tatagun holag Israel ta bagida.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Ya heden duntug an umayam di hiyay atayam ta middum'ah din o'ommodmu an umat hi natayan agim an hi Aaron hidih nan Duntug an Hor.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Ya manu ay umat hinay ma'at ti nan numbaholam hi agguymu nangipattigan hinan hinagang nan tatagun holag Israel an Ha"in ya me'gonana' hidin awadanyuh nan danum hidih ad Meribah an neheggon hinan munisipyud Kadesh hinan Mapulun an Zin.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Mu tigom ti amangom ya anggay nan luta an adagwi, mu adi'a umatam enen idat'uh nan tatagun holag Israel.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.