Jó 28

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alyon bon Job di,
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Ya hi'on nganney atondah nan balitu' ya atbohdiy atondah nan gombang an sayuwonda ya ginilingda nadan batu ya naba ya waday atonda ta mihi''an nan gombang i dadiye ya ahida mohpe inlutu ta mamahmah.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Ya dadiyen munsayu ya mundilagdan umeh nan munhihillong an uhuk ta hidiy eda pungka"utan hinadan batu onu naba an nip'otan nadan gombang.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Ya inaganday ka"ut hi ad dalom an nidawwih awadan di tatagu.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Ta hitun uhhun di luta ya puntanoman hi makan mu hi ad dalom ya paddungnay waday apuy hidi an mungguduh nadan batu
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 an niha"adan di balitu' ya nadan udum an nun'abalol an umat hi sapira.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Ya ma"id ha hamuti hi nanginnila i diyen awon an umehdih nan uhuk te ni'iddallom.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Ya ta'on on hanadan mun'abungot an animal an umat hi layon ya nadan udum ya aggeda pinatnan immehdih nan uhuk.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Mu hanada'e an mun'uhuk ya inniladay atondan mamuhhak hinadan makulhin batu hinan dallom di billid.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Ta uhukonday gawwan nadan o"ongal an batu ta awondan umeh ad dalom ta way atondan mangalah nadan nun'angina nimpe an umat hi balitu'.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Ya putatonda nan wangwang ta adi malbong nan pun'uhukanda ta way atondan mangalah nadan nun'abalol an wahdi.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Hay tagu ya inniladay panama'andah nadan umat hi balitu'. Mu on innilada nin di atonda ta ma'awatanday a'at di ohan nanomnoman?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Aggeda innila an nabalol nan e anomnoman te adi mahama' hitun luta.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Ya adi mahama' hinan dallom di baybay.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Ya adi bo mabalin hi magattang hi balitu' onu silber
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 an ta'on on nan balitu' an malpuh ad Opir onu nadan udum an nabalol an umat hi sapira onu oniks.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Te agge nipaddung di balolna hinan balol di balitu' onu nadan udum an nabalitu'an an odon.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Ya ta'on on nadan nun'abalol an umat hi koral ya kristal ya perlas ya adida mipaddung hi balol tuwen ma"alih la'ing ya anomnoman.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Te na'balol mu hanan topas hi ad Kus ya ta'on nimpe on hanan namahmah an balitu'.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Ta dana nin moy nalpuwan tuwen la'ing ya anomnoman?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Hay tagu ya aggeda innilay awadan tuwen la'ing ya anomnoman.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Ya adi mabalin hi mahmahan hinadan numpun'ate di a'at tuwen la'ing onu anomnoman.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Te hi Apu Dios ya ammunay nanginnila hi a'atna.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Te hiyay nanginnilah a'at di an namin an wahtun luta ya ad lagud.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Ya hi Apu Dios di nangdat hi bikah di dibdib ot lukudonay binillog nan baybay.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Ya hiyay ukod hi'on idanay pangipa'ayanah udan ya kidul.
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Ta hay nangatana i datuwen namin ya innilana tuwali an ma'ahhapul di la'ing ya anomnoman.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Ot alyonah nadan tatagu di, Hay immannung an nala'ing onu nanomnoman an tagu ya nan waday takutnan adi umunud i ha''on an Dios ta idinongnan mangat hi adi maphod.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.