Jó 14

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mmadụ nke nwanyị mụrụ
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Ọ na-awalite dịka okoko osisi, ma kpọnwụọkwa mgbe na-adịghị anya,
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Ị na-elegide onye dị otu a anya?
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Onye pụrụ iwepụta ihe dị ọcha site nʼihe na-adịghị ọcha?
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Ị kpebiela ụbọchị ndụ nke mmadụ;
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 Nʼihi nke a, wepụ anya gị nʼebe ọ nọ, hapụ ya ka ọ nọọrọ onwe ya
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 “Ma olileanya dịịrị osisi;
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 A sịkwarị na mgbọrọgwụ ya emeela ochie nʼala,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 mgbe ọbụla mmiri zokwasịrị ya,
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Ma mmadụ na-anwụ, e lie ya;
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Dịka mmiri dị nʼoke osimiri si ata,
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 otu a ka mmadụ si e dinaa ma ọ dịghị etetakwa ọzọ;
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 “A sị na ị ga-ezo m nʼala mmụọ,
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Ọ bụrụ na mmadụ anwụọ, ọ ga-adị ndụ ọzọ?
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Ị ga-akpọ, aga m azakwa gị,
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Nʼihi mgbe ahụ ị ga-agụ nzọ ụkwụ m niile ọnụ,
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 A ga-ekechi njehie m nʼakpa,
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 “Ma dịka ugwu si erichasi daa,
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 dịka mmiri si akwọchasị nkume,
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Ị na-egosi ya na ị karịrị ya ike, ma ha na-agabiga;
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Ọ bụrụ na a na-asọpụrụ ụmụ ha, ha adịghị amata nke a;
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Ihe mgbu nke anụ ahụ ya ka ọ na-ama
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.