Jó 28
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NAA
1 Az ezüstnek bányája van, az aranynak pedig helye, ahol mossák.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 A vasat a földből hozzák elő, a rezet pedig kőzetből olvasztják.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Véget vet az ember a sötétségnek, sorra végigkutatja a sűrű homályban és sötétségben levő köveket.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Aknát törnek lakatlan helyen, a járókelők elfeledkeznek róluk, az emberektől messze függnek, himbálóznak.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 A föld, amelyből kenyér terem, odalent olyan, mintha tűz pusztította volna.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 A zafír kőzetben található, az arany pedig rögöcskékben.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ösvényét nem ismeri a ragadozó madár, a sólyom szeme sem pillantja meg.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Nem járnak ott vadállatok, az oroszlán sem lépked rajta.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 A legkeményebb követ is megmunkálja, a hegyek tövét is földúlja.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 A sziklákban folyosót hasít, és minden drágaságot meglát a szeme.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Eltömi a beszivárgó vizet, napvilágra hozza, ami rejtve van.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 De a bölcsesség hol található? Hol van az értelem lelőhelye?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Nem ismeri értékét a halandó, nem található az élők földjén.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 A mélység ezt mondja: Nincs bennem! A tenger ezt mondja: Nálam sincsen!
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Nem lehet megvenni színaranyért, nem lehet árát ezüstben kimérni.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Nem fizethető meg Ófír aranyával, sem drága ónixszal vagy zafírral.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nem ér föl vele az arany és az üveg, arany ékszerekért sem cserélhető.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Korall és kristály nem is említhető, a bölcsesség birtoklása drágább a gyöngyöknél.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Nem ér föl vele a Kúsból való topáz, színarannyal sem lehet megfizetni.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Honnan jön tehát a bölcsesség? Hol van az értelem lelőhelye?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Rejtve van minden élő szeme előtt, az ég madarai elől is el van takarva.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 A pusztulás és a halál ezt mondja: Csak hírét hallottuk fülünkkel.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Isten ismeri az ahhoz vezető utat, ő tudja annak lelőhelyét.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Mert ő ellát a föld széléig, mindent lát az ég alatt.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Amikor megszabta a szél erejét, és megállapította a vizek mértékét,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 megszabta az esőnek a rendjét és a mennydörgő viharfelhő útját:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 akkor megtekintette és számba vette, elkészítette és megvizsgálta a bölcsességet.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Az embernek pedig ezt mondta: Íme az Úr félelme a bölcsesség, és a rossz kerülése az értelem.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.