Jó 28

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Az ezüstnek bányája van, az aranynak pedig helye, ahol mossák.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 A vasat a földből hozzák elő, a rezet pedig kőzetből olvasztják.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Véget vet az ember a sötétségnek, sorra végigkutatja a sűrű homályban és sötétségben levő köveket.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Aknát törnek lakatlan helyen, a járókelők elfeledkeznek róluk, az emberektől messze függnek, himbálóznak.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 A föld, amelyből kenyér terem, odalent olyan, mintha tűz pusztította volna.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 A zafír kőzetben található, az arany pedig rögöcskékben.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Ösvényét nem ismeri a ragadozó madár, a sólyom szeme sem pillantja meg.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Nem járnak ott vadállatok, az oroszlán sem lépked rajta.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 A legkeményebb követ is megmunkálja, a hegyek tövét is földúlja.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 A sziklákban folyosót hasít, és minden drágaságot meglát a szeme.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Eltömi a beszivárgó vizet, napvilágra hozza, ami rejtve van.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 De a bölcsesség hol található? Hol van az értelem lelőhelye?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Nem ismeri értékét a halandó, nem található az élők földjén.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 A mélység ezt mondja: Nincs bennem! A tenger ezt mondja: Nálam sincsen!
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Nem lehet megvenni színaranyért, nem lehet árát ezüstben kimérni.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Nem fizethető meg Ófír aranyával, sem drága ónixszal vagy zafírral.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Nem ér föl vele az arany és az üveg, arany ékszerekért sem cserélhető.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Korall és kristály nem is említhető, a bölcsesség birtoklása drágább a gyöngyöknél.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nem ér föl vele a Kúsból való topáz, színarannyal sem lehet megfizetni.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Honnan jön tehát a bölcsesség? Hol van az értelem lelőhelye?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Rejtve van minden élő szeme előtt, az ég madarai elől is el van takarva.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 A pusztulás és a halál ezt mondja: Csak hírét hallottuk fülünkkel.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Isten ismeri az ahhoz vezető utat, ő tudja annak lelőhelyét.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Mert ő ellát a föld széléig, mindent lát az ég alatt.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Amikor megszabta a szél erejét, és megállapította a vizek mértékét,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 megszabta az esőnek a rendjét és a mennydörgő viharfelhő útját:
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 akkor megtekintette és számba vette, elkészítette és megvizsgálta a bölcsességet.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Az embernek pedig ezt mondta: Íme az Úr félelme a bölcsesség, és a rossz kerülése az értelem.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.