Jó 28

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Az ezüstnek bányája van, az aranynak pedig helye, ahol mossák.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 A vasat a földből hozzák elő, a rezet pedig kőzetből olvasztják.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Véget vet az ember a sötétségnek, sorra végigkutatja a sűrű homályban és sötétségben levő köveket.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Aknát törnek lakatlan helyen, a járókelők elfeledkeznek róluk, az emberektől messze függnek, himbálóznak.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 A föld, amelyből kenyér terem, odalent olyan, mintha tűz pusztította volna.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 A zafír kőzetben található, az arany pedig rögöcskékben.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ösvényét nem ismeri a ragadozó madár, a sólyom szeme sem pillantja meg.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Nem járnak ott vadállatok, az oroszlán sem lépked rajta.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 A legkeményebb követ is megmunkálja, a hegyek tövét is földúlja.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 A sziklákban folyosót hasít, és minden drágaságot meglát a szeme.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Eltömi a beszivárgó vizet, napvilágra hozza, ami rejtve van.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 De a bölcsesség hol található? Hol van az értelem lelőhelye?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Nem ismeri értékét a halandó, nem található az élők földjén.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 A mélység ezt mondja: Nincs bennem! A tenger ezt mondja: Nálam sincsen!
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Nem lehet megvenni színaranyért, nem lehet árát ezüstben kimérni.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Nem fizethető meg Ófír aranyával, sem drága ónixszal vagy zafírral.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nem ér föl vele az arany és az üveg, arany ékszerekért sem cserélhető.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Korall és kristály nem is említhető, a bölcsesség birtoklása drágább a gyöngyöknél.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nem ér föl vele a Kúsból való topáz, színarannyal sem lehet megfizetni.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Honnan jön tehát a bölcsesség? Hol van az értelem lelőhelye?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Rejtve van minden élő szeme előtt, az ég madarai elől is el van takarva.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 A pusztulás és a halál ezt mondja: Csak hírét hallottuk fülünkkel.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Isten ismeri az ahhoz vezető utat, ő tudja annak lelőhelyét.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Mert ő ellát a föld széléig, mindent lát az ég alatt.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Amikor megszabta a szél erejét, és megállapította a vizek mértékét,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 megszabta az esőnek a rendjét és a mennydörgő viharfelhő útját:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 akkor megtekintette és számba vette, elkészítette és megvizsgálta a bölcsességet.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Az embernek pedig ezt mondta: Íme az Úr félelme a bölcsesség, és a rossz kerülése az értelem.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.