Cânticos 1
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs VC
1 Énekek éneke. Salamoné.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Csókoljon meg engem szája csókjaival! Szerelmed jobb a bornál,
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 jó illata van olajodnak, neved, mint a kiöntött olaj; ezért szeretnek téged a leányok.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Vigyél engem magaddal, fussunk, vezess a szobádba, királyom! Ujjongva örüljünk veled, emlegessük bornál is jobb szerelmedet, méltán szeretnek téged!
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Jeruzsálem leányai! Én barna vagyok, de szép, olyan, mint Kédár sátrai és mint Salamon szőnyegei.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Ne nézzétek, hogy milyen barna vagyok, a nap sütött le engem. Anyám fiai haragudtak rám, szőlőt őriztettek velem; a magam szőlőjét nem őriztem.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkemből szeretek, hol legeltetsz, délben hol deleltetsz? Miért keresgéljelek társaid nyájainál?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Ha nem tudod, ó asszonyok szépe, indulj el nyájam nyomán, és legeltesd kecskéidet a pásztorok tanyáinál!
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 A fáraó kocsijába fogott paripákhoz hasonlítalak, kedvesem!
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Két orcád bájos a láncocskák közt, nyakad a gyöngysorokban.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Aranyláncokat készítünk neked ezüstgolyócskákkal.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Ha a király az asztalnál ül, nárdusom árasztja illatát.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mint egy köteg mirha, mely keblemen nyugszik, olyan az én szerelmesem.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Mint a ciprusfürt Éngedi szőlőiben, olyan az én szerelmesem.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 De szép vagy, kedvesem, de szép vagy! Szemeid galambok.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Szép vagy te is, szerelmesem, gyönyörű vagy! Fekvőhelyünk üde zöld.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Cédrusok házunk gerendái, mennyezete ciprusfa.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.