Cânticos 1

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Énekek éneke. Salamoné.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Csókoljon meg engem szája csókjaival! Szerelmed jobb a bornál,
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 jó illata van olajodnak, neved, mint a kiöntött olaj&#59; ezért szeretnek téged a leányok.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Vigyél engem magaddal, fussunk, vezess a szobádba, királyom! Ujjongva örüljünk veled, emlegessük bornál is jobb szerelmedet, méltán szeretnek téged!
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Jeruzsálem leányai! Én barna vagyok, de szép, olyan, mint Kédár sátrai és mint Salamon szőnyegei.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne nézzétek, hogy milyen barna vagyok, a nap sütött le engem. Anyám fiai haragudtak rám, szőlőt őriztettek velem&#59; a magam szőlőjét nem őriztem.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkemből szeretek, hol legeltetsz, délben hol deleltetsz? Miért keresgéljelek társaid nyájainál?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Ha nem tudod, ó asszonyok szépe, indulj el nyájam nyomán, és legeltesd kecskéidet a pásztorok tanyáinál!
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 A fáraó kocsijába fogott paripákhoz hasonlítalak, kedvesem!
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Két orcád bájos a láncocskák közt, nyakad a gyöngysorokban.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Aranyláncokat készítünk neked ezüstgolyócskákkal.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Ha a király az asztalnál ül, nárdusom árasztja illatát.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mint egy köteg mirha, mely keblemen nyugszik, olyan az én szerelmesem.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mint a ciprusfürt Éngedi szőlőiben, olyan az én szerelmesem.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 De szép vagy, kedvesem, de szép vagy! Szemeid galambok.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Szép vagy te is, szerelmesem, gyönyörű vagy! Fekvőhelyünk üde zöld.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Cédrusok házunk gerendái, mennyezete ciprusfa.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.