Cânticos 1
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARC
1 Énekek éneke. Salamoné.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Csókoljon meg engem szája csókjaival! Szerelmed jobb a bornál,
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 jó illata van olajodnak, neved, mint a kiöntött olaj; ezért szeretnek téged a leányok.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Vigyél engem magaddal, fussunk, vezess a szobádba, királyom! Ujjongva örüljünk veled, emlegessük bornál is jobb szerelmedet, méltán szeretnek téged!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Jeruzsálem leányai! Én barna vagyok, de szép, olyan, mint Kédár sátrai és mint Salamon szőnyegei.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne nézzétek, hogy milyen barna vagyok, a nap sütött le engem. Anyám fiai haragudtak rám, szőlőt őriztettek velem; a magam szőlőjét nem őriztem.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkemből szeretek, hol legeltetsz, délben hol deleltetsz? Miért keresgéljelek társaid nyájainál?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Ha nem tudod, ó asszonyok szépe, indulj el nyájam nyomán, és legeltesd kecskéidet a pásztorok tanyáinál!
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 A fáraó kocsijába fogott paripákhoz hasonlítalak, kedvesem!
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Két orcád bájos a láncocskák közt, nyakad a gyöngysorokban.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Aranyláncokat készítünk neked ezüstgolyócskákkal.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Ha a király az asztalnál ül, nárdusom árasztja illatát.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mint egy köteg mirha, mely keblemen nyugszik, olyan az én szerelmesem.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Mint a ciprusfürt Éngedi szőlőiben, olyan az én szerelmesem.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 De szép vagy, kedvesem, de szép vagy! Szemeid galambok.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Szép vagy te is, szerelmesem, gyönyörű vagy! Fekvőhelyünk üde zöld.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Cédrusok házunk gerendái, mennyezete ciprusfa.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.