Cânticos 1
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARIB
1 Énekek éneke. Salamoné.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Csókoljon meg engem szája csókjaival! Szerelmed jobb a bornál,
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 jó illata van olajodnak, neved, mint a kiöntött olaj; ezért szeretnek téged a leányok.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Vigyél engem magaddal, fussunk, vezess a szobádba, királyom! Ujjongva örüljünk veled, emlegessük bornál is jobb szerelmedet, méltán szeretnek téged!
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Jeruzsálem leányai! Én barna vagyok, de szép, olyan, mint Kédár sátrai és mint Salamon szőnyegei.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne nézzétek, hogy milyen barna vagyok, a nap sütött le engem. Anyám fiai haragudtak rám, szőlőt őriztettek velem; a magam szőlőjét nem őriztem.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Mondd meg nekem te, kit lelkemből szeretek, hol legeltetsz, délben hol deleltetsz? Miért keresgéljelek társaid nyájainál?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Ha nem tudod, ó asszonyok szépe, indulj el nyájam nyomán, és legeltesd kecskéidet a pásztorok tanyáinál!
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A fáraó kocsijába fogott paripákhoz hasonlítalak, kedvesem!
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Két orcád bájos a láncocskák közt, nyakad a gyöngysorokban.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Aranyláncokat készítünk neked ezüstgolyócskákkal.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Ha a király az asztalnál ül, nárdusom árasztja illatát.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mint egy köteg mirha, mely keblemen nyugszik, olyan az én szerelmesem.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Mint a ciprusfürt Éngedi szőlőiben, olyan az én szerelmesem.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 De szép vagy, kedvesem, de szép vagy! Szemeid galambok.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Szép vagy te is, szerelmesem, gyönyörű vagy! Fekvőhelyünk üde zöld.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Cédrusok házunk gerendái, mennyezete ciprusfa.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.