Salmos 78

Sveta Biblija (HRV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.