Lucas 1

Sveta Biblija (HRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka:
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.