Jó 40

Sveta Biblija (HRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
1 O Senhor disse mais a Jó:
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
2 “Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!”
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
3 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
4 “Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
5 Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.”
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
6 Então o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
7 “Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
8 Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
9 Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
10 Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
11 Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
13 Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
14 Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.”
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
15 “Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
16 A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
17 Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
20 Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
21 Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
22 As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
24 Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”
25 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
25 — ausente —
26 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
26 — ausente —
27 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
27 — ausente —
28 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
28 — ausente —
29 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
29 — ausente —
30 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
30 — ausente —
31 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
31 — ausente —
32 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.