Jó 40

Sveta Biblija (HRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
1 Ademais, o SENHOR respondeu a Jó, e disse:
2 “Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
2 Poderá aquele que contende com o Todo-Poderoso instruí-lo? Aquele que reprova a Deus que responda isso.
3 A Job odgovori Jahvi i reče:
3 Então, Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
4 “Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
4 Eis que eu sou vil; o que eu te responderei? Colocarei a minha mão sobre minha boca.
5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
5 Uma vez eu falei, mas não responderei, sim, duas vezes; mas não prosseguirei.
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
6 Então, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, e disse:
7 “Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
7 Cinge agora os teus lombos como um homem; eu exigirei de ti, e declara-te a mim.
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
8 Invalidarás tu também o meu juízo? Condenar-me-ás para que possas ser justo?
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
9 Tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
10 Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza.
11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
11 Lança fora a fúria da tua ira, e atenta para todo aquele que é orgulhoso, e humilha-o.
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
12 Olha para todo aquele que é orgulhoso, e traze-o para baixo, e pisa o perverso em seu lugar.
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
13 Esconde-os juntamente no pó; e amarra-lhes as faces em secreto.
14 Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
14 Então eu também confessarei a ti, que tua própria mão direita pode te salvar.
15 A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi.
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
16 Eis que agora a sua força está nos seus lombos, e o seu poder está no umbigo de sua barriga.
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
17 Ele move sua cauda como o cedro; os tendões de suas pedras estão juntamente envoltos.
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
18 Seus ossos são como fortes pedaços de bronze; seus ossos são como barras de ferro.
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
19 Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele.
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
20 Certamente os montes lhe trazem comida, onde todos os animais do campo folgam.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
21 Ele deita debaixo das árvores com sombra, no abrigo de cana e pântanos.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
22 As árvores com sombra o cobrem com ela; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
23 Eis que ele bebe um rio e não se apressa; ele confia que pode extrair o Jordão para sua boca.
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
24 Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas.
25 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
25 — ausente —
26 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
26 — ausente —
27 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
27 — ausente —
28 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
28 — ausente —
29 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
29 — ausente —
30 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
30 — ausente —
31 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
31 — ausente —
32 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.