Jó 24

Sveta Biblija (HRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima.”
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?”
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.