Jó 24

Sveta Biblija (HRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima.”
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?”
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.