Jó 24

Sveta Biblija (HRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima.”
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?”
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.