Jó 39

Biblica® हिंदी समकालीन संस्करण-स्वतंत्र उपलब्धि (HINCV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “क्या तुम्हें जानकारी है, कि पर्वतीय बकरियां किस समय बच्चों को जन्म देती हैं?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 क्या तुम्हें यह मालूम है, कि उनकी गर्भावस्था कितने माह की होती है?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 प्रसव करते हुए वे झुक जाती हैं;
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 उनकी सन्तति होती जाती हैं, खुले मैदानों में ही उनका विकास हो जाता है;
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 “किसने वन्य गधों को ऐसी स्वतंत्रता प्रदान की है?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 मैंने घर के लिए उसे रेगिस्तान प्रदान किया है
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 उसे तो नगरों के शोर से घृणा है;
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 अपनी चराई जो पर्वतमाला में है, वह घूमा करता है
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 “क्या कोई वन्य सांड़ तुम्हारी सेवा करने के लिए तैयार होगा?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 क्या तुम उसको रस्सियों से बांधकर हल में जोत सकते हो?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 क्या तुम उस पर मात्र इसलिये भरोसा करोगे, कि वह अत्यंत शक्तिशाली है?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 क्या तुम्हें उस पर ऐसा भरोसा हो जाएगा, कि वह तुम्हारी काटी गई उपज को घर तक पहुंचा देगा
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 “क्या शुतुरमुर्ग आनंद से अपने पंख फुलाती है,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 शुतुरमुर्ग तो अपने अंडे भूमि पर रख उन्हें छोड़ देती है,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 उसे तो इस सत्य का भी ध्यान नहीं रह जाता कि उन पर किसी का पैर भी पड़ सकता है
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 बच्चों के प्रति उसका व्यवहार क्रूर रहता है मानो उनसे उसका कोई संबंध नहीं है;
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 परमेश्वर ने ही उसे इस सीमा तक मूर्ख कर दिया है
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 यह सब होने पर भी, यदि वह अपनी लंबी काया का प्रयोग करने लगती है,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 “अय्योब, अब यह बताओ, क्या तुमने घोड़े को उसका साहस प्रदान किया है?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 क्या उसका टिड्डे-समान उछल जाना तुम्हारे द्वारा संभव हुआ है,
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 वह अपने खुर से घाटी की भूमि को उछालता है
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 आतंक को देख वह हंस पड़ता है उसे किसी का भय नहीं होता;
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 उसकी पीठ पर रखा तरकश खड़खड़ाता है,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 बड़ी ही रिस और क्रोध से वह लंबी दूरियां पार कर जाता है;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 हर एक नरसिंग नाद पर वह प्रत्युत्तर देता है, ‘वाह!’
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 “अय्योब, क्या तुम्हारे परामर्श पर बाज आकाश में ऊंचा उठता है
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 क्या तुम्हारे आदेश पर गरुड़ ऊपर उड़ता है
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 चट्टान पर वह अपना आश्रय स्थापित करता है;
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 उसी बिंदु से वह अपने आहार को खोज लेता है;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 जहां कहीं शव होते हैं, वह वहीं पहुंच जाता है
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.