Jó 39
Biblica® हिंदी समकालीन संस्करण-स्वतंत्र उपलब्धि (HINCV) vs NAA
1 “क्या तुम्हें जानकारी है, कि पर्वतीय बकरियां किस समय बच्चों को जन्म देती हैं?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 क्या तुम्हें यह मालूम है, कि उनकी गर्भावस्था कितने माह की होती है?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 प्रसव करते हुए वे झुक जाती हैं;
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 उनकी सन्तति होती जाती हैं, खुले मैदानों में ही उनका विकास हो जाता है;
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 “किसने वन्य गधों को ऐसी स्वतंत्रता प्रदान की है?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 मैंने घर के लिए उसे रेगिस्तान प्रदान किया है
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 उसे तो नगरों के शोर से घृणा है;
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 अपनी चराई जो पर्वतमाला में है, वह घूमा करता है
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “क्या कोई वन्य सांड़ तुम्हारी सेवा करने के लिए तैयार होगा?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 क्या तुम उसको रस्सियों से बांधकर हल में जोत सकते हो?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 क्या तुम उस पर मात्र इसलिये भरोसा करोगे, कि वह अत्यंत शक्तिशाली है?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 क्या तुम्हें उस पर ऐसा भरोसा हो जाएगा, कि वह तुम्हारी काटी गई उपज को घर तक पहुंचा देगा
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 “क्या शुतुरमुर्ग आनंद से अपने पंख फुलाती है,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 शुतुरमुर्ग तो अपने अंडे भूमि पर रख उन्हें छोड़ देती है,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 उसे तो इस सत्य का भी ध्यान नहीं रह जाता कि उन पर किसी का पैर भी पड़ सकता है
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 बच्चों के प्रति उसका व्यवहार क्रूर रहता है मानो उनसे उसका कोई संबंध नहीं है;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 परमेश्वर ने ही उसे इस सीमा तक मूर्ख कर दिया है
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 यह सब होने पर भी, यदि वह अपनी लंबी काया का प्रयोग करने लगती है,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 “अय्योब, अब यह बताओ, क्या तुमने घोड़े को उसका साहस प्रदान किया है?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 क्या उसका टिड्डे-समान उछल जाना तुम्हारे द्वारा संभव हुआ है,
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 वह अपने खुर से घाटी की भूमि को उछालता है
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 आतंक को देख वह हंस पड़ता है उसे किसी का भय नहीं होता;
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 उसकी पीठ पर रखा तरकश खड़खड़ाता है,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 बड़ी ही रिस और क्रोध से वह लंबी दूरियां पार कर जाता है;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 हर एक नरसिंग नाद पर वह प्रत्युत्तर देता है, ‘वाह!’
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 “अय्योब, क्या तुम्हारे परामर्श पर बाज आकाश में ऊंचा उठता है
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 क्या तुम्हारे आदेश पर गरुड़ ऊपर उड़ता है
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 चट्टान पर वह अपना आश्रय स्थापित करता है;
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 उसी बिंदु से वह अपने आहार को खोज लेता है;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 जहां कहीं शव होते हैं, वह वहीं पहुंच जाता है
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.