Jó 39

Biblica® हिंदी समकालीन संस्करण-स्वतंत्र उपलब्धि (HINCV) vs BKJ

Sair da comparação
1 “क्या तुम्हें जानकारी है, कि पर्वतीय बकरियां किस समय बच्चों को जन्म देती हैं?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 क्या तुम्हें यह मालूम है, कि उनकी गर्भावस्था कितने माह की होती है?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 प्रसव करते हुए वे झुक जाती हैं;
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 उनकी सन्तति होती जाती हैं, खुले मैदानों में ही उनका विकास हो जाता है;
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 “किसने वन्य गधों को ऐसी स्वतंत्रता प्रदान की है?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 मैंने घर के लिए उसे रेगिस्तान प्रदान किया है
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 उसे तो नगरों के शोर से घृणा है;
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 अपनी चराई जो पर्वतमाला में है, वह घूमा करता है
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 “क्या कोई वन्य सांड़ तुम्हारी सेवा करने के लिए तैयार होगा?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 क्या तुम उसको रस्सियों से बांधकर हल में जोत सकते हो?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 क्या तुम उस पर मात्र इसलिये भरोसा करोगे, कि वह अत्यंत शक्तिशाली है?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 क्या तुम्हें उस पर ऐसा भरोसा हो जाएगा, कि वह तुम्हारी काटी गई उपज को घर तक पहुंचा देगा
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 “क्या शुतुरमुर्ग आनंद से अपने पंख फुलाती है,
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 शुतुरमुर्ग तो अपने अंडे भूमि पर रख उन्हें छोड़ देती है,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 उसे तो इस सत्य का भी ध्यान नहीं रह जाता कि उन पर किसी का पैर भी पड़ सकता है
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 बच्चों के प्रति उसका व्यवहार क्रूर रहता है मानो उनसे उसका कोई संबंध नहीं है;
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 परमेश्वर ने ही उसे इस सीमा तक मूर्ख कर दिया है
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 यह सब होने पर भी, यदि वह अपनी लंबी काया का प्रयोग करने लगती है,
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 “अय्योब, अब यह बताओ, क्या तुमने घोड़े को उसका साहस प्रदान किया है?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 क्या उसका टिड्डे-समान उछल जाना तुम्हारे द्वारा संभव हुआ है,
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 वह अपने खुर से घाटी की भूमि को उछालता है
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 आतंक को देख वह हंस पड़ता है उसे किसी का भय नहीं होता;
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 उसकी पीठ पर रखा तरकश खड़खड़ाता है,
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 बड़ी ही रिस और क्रोध से वह लंबी दूरियां पार कर जाता है;
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 हर एक नरसिंग नाद पर वह प्रत्युत्तर देता है, ‘वाह!’
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 “अय्योब, क्या तुम्हारे परामर्श पर बाज आकाश में ऊंचा उठता है
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 क्या तुम्हारे आदेश पर गरुड़ ऊपर उड़ता है
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 चट्टान पर वह अपना आश्रय स्थापित करता है;
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 उसी बिंदु से वह अपने आहार को खोज लेता है;
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 जहां कहीं शव होते हैं, वह वहीं पहुंच जाता है
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.