Jó 39

Biblica® हिंदी समकालीन संस्करण-स्वतंत्र उपलब्धि (HINCV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “क्या तुम्हें जानकारी है, कि पर्वतीय बकरियां किस समय बच्चों को जन्म देती हैं?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 क्या तुम्हें यह मालूम है, कि उनकी गर्भावस्था कितने माह की होती है?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 प्रसव करते हुए वे झुक जाती हैं;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 उनकी सन्तति होती जाती हैं, खुले मैदानों में ही उनका विकास हो जाता है;
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “किसने वन्य गधों को ऐसी स्वतंत्रता प्रदान की है?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 मैंने घर के लिए उसे रेगिस्तान प्रदान किया है
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 उसे तो नगरों के शोर से घृणा है;
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 अपनी चराई जो पर्वतमाला में है, वह घूमा करता है
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “क्या कोई वन्य सांड़ तुम्हारी सेवा करने के लिए तैयार होगा?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 क्या तुम उसको रस्सियों से बांधकर हल में जोत सकते हो?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 क्या तुम उस पर मात्र इसलिये भरोसा करोगे, कि वह अत्यंत शक्तिशाली है?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 क्या तुम्हें उस पर ऐसा भरोसा हो जाएगा, कि वह तुम्हारी काटी गई उपज को घर तक पहुंचा देगा
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “क्या शुतुरमुर्ग आनंद से अपने पंख फुलाती है,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 शुतुरमुर्ग तो अपने अंडे भूमि पर रख उन्हें छोड़ देती है,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 उसे तो इस सत्य का भी ध्यान नहीं रह जाता कि उन पर किसी का पैर भी पड़ सकता है
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 बच्चों के प्रति उसका व्यवहार क्रूर रहता है मानो उनसे उसका कोई संबंध नहीं है;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 परमेश्वर ने ही उसे इस सीमा तक मूर्ख कर दिया है
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 यह सब होने पर भी, यदि वह अपनी लंबी काया का प्रयोग करने लगती है,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “अय्योब, अब यह बताओ, क्या तुमने घोड़े को उसका साहस प्रदान किया है?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 क्या उसका टिड्डे-समान उछल जाना तुम्हारे द्वारा संभव हुआ है,
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 वह अपने खुर से घाटी की भूमि को उछालता है
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 आतंक को देख वह हंस पड़ता है उसे किसी का भय नहीं होता;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 उसकी पीठ पर रखा तरकश खड़खड़ाता है,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 बड़ी ही रिस और क्रोध से वह लंबी दूरियां पार कर जाता है;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 हर एक नरसिंग नाद पर वह प्रत्युत्तर देता है, ‘वाह!’
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “अय्योब, क्या तुम्हारे परामर्श पर बाज आकाश में ऊंचा उठता है
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 क्या तुम्हारे आदेश पर गरुड़ ऊपर उड़ता है
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 चट्टान पर वह अपना आश्रय स्थापित करता है;
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 उसी बिंदु से वह अपने आहार को खोज लेता है;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 जहां कहीं शव होते हैं, वह वहीं पहुंच जाता है
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.