Jó 39

पवित्र बाइबल (HIN2010) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “अय्यूब, क्या तू जानता है कि पहाड़ी बकरी कब ब्याती हैं?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 अय्यूब, क्या तू जानता है पहाड़ी बकरियाँ और माता हरिणियाँ कितने महीने अपने बच्चे को गर्भ में रखती हैं?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 वे लेट जाती हैं और बच्चों को जन्म देती है,
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 पहाड़ी बकरियों और हरिणी माँ के बच्चे खेतों में हृष्ट—पुष्ट हो जाते हैं।
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “अय्यूब, जंगली गधों को कौन आजाद छोड़ देता है
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 यह मैं (यहोवा) हूँ जिसने बनैले गधे को घर के रूप में मरुभूमि दिया।
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 बनैला गधा शोर भरे नगरों के पास नहीं जाता है
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 बनैले गधे पहाड़ों में घूमते हैं
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “अय्यूब, बता, क्या कोई जंगली सांड़ तेरी सेवा के लिये राजी होगा
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 अय्यूब, क्या तू जंगली सांड़ को रस्से से बाँध कर
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 अय्यूब, क्या तू किसी जंगली सांड़ के भरोसे रह सकता है
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 क्या तू उसके भरोसे है कि वह तेरा अनाज इकट्ठा
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “शुतुरमुर्ग जब प्रसन्न होता है वह अपने पंख फड़फड़ाता है किन्तु शुतुरमुर्ग उड़ नहीं सकता।
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 शुतुरमुर्ग धरती पर अण्डे देती है,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 किन्तु शुतुरमुर्ग भूल जाता है कि कोई उसके अण्डों पर से चल कर उन्हें कुचल सकता है,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 शुतुरमुर्ग अपने ही बच्चों पर निर्दयता दिखाता है
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 ऐसा क्यों क्योंकि मैंने (परमेश्वर) उस शुतुरमुर्ग को विवेक नहीं दिया था।
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 किन्तु जब शुतुरमुर्ग दौड़ने को उठती है तब वह घोड़े और उसके सवार पर हँसती है,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “अय्यूब, बता क्या तूने घोड़े को बल दिया
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 अय्यूब, बता जैसे टिड्डी कूद जाती है क्या तूने वैसा घोड़े को कुदाया है?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 घोड़ा प्रसन्न है कि वह बहुत बलशाली है
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 घोड़ा डर की हँसी उड़ाता है क्योंकि वह कभी नहीं डरता।
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 घोड़े की बगल में तरकस थिरका करते हैं।
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 घोड़ा बहुत उत्तेजित है, मैदान पर वह तीव्र गति से दौड़ता है।
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 जब बिगुल की ध्वनि होती है घोड़ा कहा करता है “अहा!”
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “अय्यूब, क्या तूने बाज को सिखाया अपने पंखो को फैलाना और दक्षिण की ओर उड़ जाना?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 अय्यूब, क्या तू उकाब को उड़ने की
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 उकाब चट्टान पर रहा करता है।
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 उकाब किले से अपने शिकार पर दृष्टि रखता है।
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 उकाब के बच्चे लहू चाटा करते हैं
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.