Jó 39

पवित्र बाइबल (HIN2010) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “अय्यूब, क्या तू जानता है कि पहाड़ी बकरी कब ब्याती हैं?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 अय्यूब, क्या तू जानता है पहाड़ी बकरियाँ और माता हरिणियाँ कितने महीने अपने बच्चे को गर्भ में रखती हैं?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 वे लेट जाती हैं और बच्चों को जन्म देती है,
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 पहाड़ी बकरियों और हरिणी माँ के बच्चे खेतों में हृष्ट—पुष्ट हो जाते हैं।
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “अय्यूब, जंगली गधों को कौन आजाद छोड़ देता है
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 यह मैं (यहोवा) हूँ जिसने बनैले गधे को घर के रूप में मरुभूमि दिया।
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 बनैला गधा शोर भरे नगरों के पास नहीं जाता है
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 बनैले गधे पहाड़ों में घूमते हैं
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “अय्यूब, बता, क्या कोई जंगली सांड़ तेरी सेवा के लिये राजी होगा
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 अय्यूब, क्या तू जंगली सांड़ को रस्से से बाँध कर
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 अय्यूब, क्या तू किसी जंगली सांड़ के भरोसे रह सकता है
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 क्या तू उसके भरोसे है कि वह तेरा अनाज इकट्ठा
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “शुतुरमुर्ग जब प्रसन्न होता है वह अपने पंख फड़फड़ाता है किन्तु शुतुरमुर्ग उड़ नहीं सकता।
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 शुतुरमुर्ग धरती पर अण्डे देती है,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 किन्तु शुतुरमुर्ग भूल जाता है कि कोई उसके अण्डों पर से चल कर उन्हें कुचल सकता है,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 शुतुरमुर्ग अपने ही बच्चों पर निर्दयता दिखाता है
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 ऐसा क्यों क्योंकि मैंने (परमेश्वर) उस शुतुरमुर्ग को विवेक नहीं दिया था।
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 किन्तु जब शुतुरमुर्ग दौड़ने को उठती है तब वह घोड़े और उसके सवार पर हँसती है,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “अय्यूब, बता क्या तूने घोड़े को बल दिया
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 अय्यूब, बता जैसे टिड्डी कूद जाती है क्या तूने वैसा घोड़े को कुदाया है?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 घोड़ा प्रसन्न है कि वह बहुत बलशाली है
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 घोड़ा डर की हँसी उड़ाता है क्योंकि वह कभी नहीं डरता।
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 घोड़े की बगल में तरकस थिरका करते हैं।
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 घोड़ा बहुत उत्तेजित है, मैदान पर वह तीव्र गति से दौड़ता है।
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 जब बिगुल की ध्वनि होती है घोड़ा कहा करता है “अहा!”
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “अय्यूब, क्या तूने बाज को सिखाया अपने पंखो को फैलाना और दक्षिण की ओर उड़ जाना?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 अय्यूब, क्या तू उकाब को उड़ने की
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 उकाब चट्टान पर रहा करता है।
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 उकाब किले से अपने शिकार पर दृष्टि रखता है।
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 उकाब के बच्चे लहू चाटा करते हैं
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.