Jó 41

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Job, mabunit mo bala ang dragon nga Leviatan? Ukon mahigtan mo bala ang iya baba sang kalat?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Matuhog mo bala sang kalat ang iya ilong? Ukon makaw-itan mo bala sang taga ang iya sag-ang?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Magapakitluoy bala siya permi sa imo nga buy-an mo siya? Ukon magapangabay bala siya sa imo nga kaluoyan mo siya?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Magahimo bala siya sang kasugtanan sa imo nga magpaulipon siya sa imo sa bilog niya nga kabuhi?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Mahimo mo bala siya nga alaga pareho sa pispis ukon mahatag sa imo kabataan nga babayi para ila hampangan?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Mabakal bala siya sang mga negosyante kag kihadkiharon para ibaligya?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Madutlan mo bala ang iya panit ukon ang iya ulo sang sibat?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Kon madakop mo siya, indi mo gid malipatan ang kabudlay sa pagdakop sa iya, kag indi mo na ini liwat paghimuon.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Wala sing pulos ang pagtinguha sa pagdakop sa iya. Pagkakita mo pa lang sa iya madulaan ka na sang kaisog.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Kon wala gani sing mangahas sa pagtublag sa iya, ti sin-o pa ayhan ang mangahas sa pagkontra sa akon?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Sin-o ang makasiling nga may utang nga kabalaslan ako sa iya? Ang tanan diri sa kalibutan akon.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 “Sugiran ko pa gid ikaw parte sa lawas sang Leviatan kag kon ano siya kagamhanan kag kakusog.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Sin-o bala ang makakakas sang iya panit ukon makadulot sini?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Sin-o bala ang makapanganga sa iya? Kay ang iya mga ngipon makahaladlok!
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Ang iya likod daw sa may nagaraya nga mga taming nga nagatapikanay;
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 — ausente —
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 — ausente —
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Kon magpusnga siya nagakirab, kag ang iya mga mata nagasiga pareho sang sanag sang kaagahon.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Nagabuga siya sang kalayo,
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 kag nagaguwa ang aso sa iya ilong pareho sang aso sa nagabukal nga kolon nga may nagadabadaba nga gatong.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Ang iya ginhawa makapabaga sang uling, kay kalayo ang nagaguwa sa iya baba.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Makusog ang iya liog, kag ang makakita sa iya nahadlok gid.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Bisan ang iya nagawilwig nga unod matibsol kag matig-a.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Matig-a ang iya tagipusuon pareho sa galingan nga bato.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Kon magbangon siya nagasalasala sa kahadlok ang gamhanan nga mga tawo.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Wala sing espada, bangkaw, pana ukon sibat nga makahalit sa iya.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Para sa iya ang salsalon daw sa dagami lang kahumok, kag ang saway daw sa gabok nga kahoy.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Kon panaon siya wala siya nagapalagyo. Ang mga bato nga ginalabyog sa iya daw upa lang para sa iya.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Ang kahoy nga inugbakol daw dagami lang para sa iya. Kag ginakadlawan lang niya ang hagunos sang bangkaw nga ginahaboy sa iya.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Ang iya tiyan may mga himbis nga matalom nga daw sa buka nga botelya. Gani kon magkamang siya sa lunang, nagamarka ang iya inagyan nga daw sa inagyan sang tapi nga panglinas nga may mga ulounto.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Ginapaalimbukad niya ang dagat pareho sa nagaindakal nga tubig sa kolon ukon sang nagabukal nga lana sa kaldero.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Ang tubig nga iya maagyan nagabukal sing maputi, nga kon tan-awon daw maputi nga buhok.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Wala sing pareho sa iya diri sa kalibutan. Isa siya ka tinuga nga wala sing kahadlok.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Ginapakanubo niya ang tanan nga bugalon nga mga sapat. Ginaharian niya ang tanan nga matinaas-taason.”
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.