Jó 41

hil (HIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Job, mabunit mo bala ang dragon nga Leviatan? Ukon mahigtan mo bala ang iya baba sang kalat?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Matuhog mo bala sang kalat ang iya ilong? Ukon makaw-itan mo bala sang taga ang iya sag-ang?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Magapakitluoy bala siya permi sa imo nga buy-an mo siya? Ukon magapangabay bala siya sa imo nga kaluoyan mo siya?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Magahimo bala siya sang kasugtanan sa imo nga magpaulipon siya sa imo sa bilog niya nga kabuhi?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Mahimo mo bala siya nga alaga pareho sa pispis ukon mahatag sa imo kabataan nga babayi para ila hampangan?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Mabakal bala siya sang mga negosyante kag kihadkiharon para ibaligya?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Madutlan mo bala ang iya panit ukon ang iya ulo sang sibat?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Kon madakop mo siya, indi mo gid malipatan ang kabudlay sa pagdakop sa iya, kag indi mo na ini liwat paghimuon.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Wala sing pulos ang pagtinguha sa pagdakop sa iya. Pagkakita mo pa lang sa iya madulaan ka na sang kaisog.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Kon wala gani sing mangahas sa pagtublag sa iya, ti sin-o pa ayhan ang mangahas sa pagkontra sa akon?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Sin-o ang makasiling nga may utang nga kabalaslan ako sa iya? Ang tanan diri sa kalibutan akon.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 “Sugiran ko pa gid ikaw parte sa lawas sang Leviatan kag kon ano siya kagamhanan kag kakusog.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Sin-o bala ang makakakas sang iya panit ukon makadulot sini?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Sin-o bala ang makapanganga sa iya? Kay ang iya mga ngipon makahaladlok!
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Ang iya likod daw sa may nagaraya nga mga taming nga nagatapikanay;
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 — ausente —
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 — ausente —
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Kon magpusnga siya nagakirab, kag ang iya mga mata nagasiga pareho sang sanag sang kaagahon.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Nagabuga siya sang kalayo,
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 kag nagaguwa ang aso sa iya ilong pareho sang aso sa nagabukal nga kolon nga may nagadabadaba nga gatong.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Ang iya ginhawa makapabaga sang uling, kay kalayo ang nagaguwa sa iya baba.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Makusog ang iya liog, kag ang makakita sa iya nahadlok gid.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Bisan ang iya nagawilwig nga unod matibsol kag matig-a.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Matig-a ang iya tagipusuon pareho sa galingan nga bato.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Kon magbangon siya nagasalasala sa kahadlok ang gamhanan nga mga tawo.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Wala sing espada, bangkaw, pana ukon sibat nga makahalit sa iya.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Para sa iya ang salsalon daw sa dagami lang kahumok, kag ang saway daw sa gabok nga kahoy.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Kon panaon siya wala siya nagapalagyo. Ang mga bato nga ginalabyog sa iya daw upa lang para sa iya.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Ang kahoy nga inugbakol daw dagami lang para sa iya. Kag ginakadlawan lang niya ang hagunos sang bangkaw nga ginahaboy sa iya.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Ang iya tiyan may mga himbis nga matalom nga daw sa buka nga botelya. Gani kon magkamang siya sa lunang, nagamarka ang iya inagyan nga daw sa inagyan sang tapi nga panglinas nga may mga ulounto.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Ginapaalimbukad niya ang dagat pareho sa nagaindakal nga tubig sa kolon ukon sang nagabukal nga lana sa kaldero.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Ang tubig nga iya maagyan nagabukal sing maputi, nga kon tan-awon daw maputi nga buhok.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Wala sing pareho sa iya diri sa kalibutan. Isa siya ka tinuga nga wala sing kahadlok.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Ginapakanubo niya ang tanan nga bugalon nga mga sapat. Ginaharian niya ang tanan nga matinaas-taason.”
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.