Jó 41

hil (HIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Job, mabunit mo bala ang dragon nga Leviatan? Ukon mahigtan mo bala ang iya baba sang kalat?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Matuhog mo bala sang kalat ang iya ilong? Ukon makaw-itan mo bala sang taga ang iya sag-ang?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Magapakitluoy bala siya permi sa imo nga buy-an mo siya? Ukon magapangabay bala siya sa imo nga kaluoyan mo siya?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Magahimo bala siya sang kasugtanan sa imo nga magpaulipon siya sa imo sa bilog niya nga kabuhi?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Mahimo mo bala siya nga alaga pareho sa pispis ukon mahatag sa imo kabataan nga babayi para ila hampangan?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Mabakal bala siya sang mga negosyante kag kihadkiharon para ibaligya?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Madutlan mo bala ang iya panit ukon ang iya ulo sang sibat?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Kon madakop mo siya, indi mo gid malipatan ang kabudlay sa pagdakop sa iya, kag indi mo na ini liwat paghimuon.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Wala sing pulos ang pagtinguha sa pagdakop sa iya. Pagkakita mo pa lang sa iya madulaan ka na sang kaisog.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Kon wala gani sing mangahas sa pagtublag sa iya, ti sin-o pa ayhan ang mangahas sa pagkontra sa akon?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Sin-o ang makasiling nga may utang nga kabalaslan ako sa iya? Ang tanan diri sa kalibutan akon.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Sugiran ko pa gid ikaw parte sa lawas sang Leviatan kag kon ano siya kagamhanan kag kakusog.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Sin-o bala ang makakakas sang iya panit ukon makadulot sini?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Sin-o bala ang makapanganga sa iya? Kay ang iya mga ngipon makahaladlok!
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ang iya likod daw sa may nagaraya nga mga taming nga nagatapikanay;
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 — ausente —
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 — ausente —
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Kon magpusnga siya nagakirab, kag ang iya mga mata nagasiga pareho sang sanag sang kaagahon.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Nagabuga siya sang kalayo,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 kag nagaguwa ang aso sa iya ilong pareho sang aso sa nagabukal nga kolon nga may nagadabadaba nga gatong.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Ang iya ginhawa makapabaga sang uling, kay kalayo ang nagaguwa sa iya baba.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Makusog ang iya liog, kag ang makakita sa iya nahadlok gid.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Bisan ang iya nagawilwig nga unod matibsol kag matig-a.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Matig-a ang iya tagipusuon pareho sa galingan nga bato.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Kon magbangon siya nagasalasala sa kahadlok ang gamhanan nga mga tawo.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Wala sing espada, bangkaw, pana ukon sibat nga makahalit sa iya.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Para sa iya ang salsalon daw sa dagami lang kahumok, kag ang saway daw sa gabok nga kahoy.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Kon panaon siya wala siya nagapalagyo. Ang mga bato nga ginalabyog sa iya daw upa lang para sa iya.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Ang kahoy nga inugbakol daw dagami lang para sa iya. Kag ginakadlawan lang niya ang hagunos sang bangkaw nga ginahaboy sa iya.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Ang iya tiyan may mga himbis nga matalom nga daw sa buka nga botelya. Gani kon magkamang siya sa lunang, nagamarka ang iya inagyan nga daw sa inagyan sang tapi nga panglinas nga may mga ulounto.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Ginapaalimbukad niya ang dagat pareho sa nagaindakal nga tubig sa kolon ukon sang nagabukal nga lana sa kaldero.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Ang tubig nga iya maagyan nagabukal sing maputi, nga kon tan-awon daw maputi nga buhok.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Wala sing pareho sa iya diri sa kalibutan. Isa siya ka tinuga nga wala sing kahadlok.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Ginapakanubo niya ang tanan nga bugalon nga mga sapat. Ginaharian niya ang tanan nga matinaas-taason.”
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.