Jó 41
hil (HIL) vs ARA
1 “Job, mabunit mo bala ang dragon nga Leviatan? Ukon mahigtan mo bala ang iya baba sang kalat?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Matuhog mo bala sang kalat ang iya ilong? Ukon makaw-itan mo bala sang taga ang iya sag-ang?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Magapakitluoy bala siya permi sa imo nga buy-an mo siya? Ukon magapangabay bala siya sa imo nga kaluoyan mo siya?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Magahimo bala siya sang kasugtanan sa imo nga magpaulipon siya sa imo sa bilog niya nga kabuhi?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Mahimo mo bala siya nga alaga pareho sa pispis ukon mahatag sa imo kabataan nga babayi para ila hampangan?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Mabakal bala siya sang mga negosyante kag kihadkiharon para ibaligya?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Madutlan mo bala ang iya panit ukon ang iya ulo sang sibat?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Kon madakop mo siya, indi mo gid malipatan ang kabudlay sa pagdakop sa iya, kag indi mo na ini liwat paghimuon.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Wala sing pulos ang pagtinguha sa pagdakop sa iya. Pagkakita mo pa lang sa iya madulaan ka na sang kaisog.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Kon wala gani sing mangahas sa pagtublag sa iya, ti sin-o pa ayhan ang mangahas sa pagkontra sa akon?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Sin-o ang makasiling nga may utang nga kabalaslan ako sa iya? Ang tanan diri sa kalibutan akon.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Sugiran ko pa gid ikaw parte sa lawas sang Leviatan kag kon ano siya kagamhanan kag kakusog.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sin-o bala ang makakakas sang iya panit ukon makadulot sini?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Sin-o bala ang makapanganga sa iya? Kay ang iya mga ngipon makahaladlok!
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ang iya likod daw sa may nagaraya nga mga taming nga nagatapikanay;
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 — ausente —
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 — ausente —
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Kon magpusnga siya nagakirab, kag ang iya mga mata nagasiga pareho sang sanag sang kaagahon.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Nagabuga siya sang kalayo,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 kag nagaguwa ang aso sa iya ilong pareho sang aso sa nagabukal nga kolon nga may nagadabadaba nga gatong.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Ang iya ginhawa makapabaga sang uling, kay kalayo ang nagaguwa sa iya baba.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Makusog ang iya liog, kag ang makakita sa iya nahadlok gid.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Bisan ang iya nagawilwig nga unod matibsol kag matig-a.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Matig-a ang iya tagipusuon pareho sa galingan nga bato.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Kon magbangon siya nagasalasala sa kahadlok ang gamhanan nga mga tawo.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Wala sing espada, bangkaw, pana ukon sibat nga makahalit sa iya.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Para sa iya ang salsalon daw sa dagami lang kahumok, kag ang saway daw sa gabok nga kahoy.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Kon panaon siya wala siya nagapalagyo. Ang mga bato nga ginalabyog sa iya daw upa lang para sa iya.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Ang kahoy nga inugbakol daw dagami lang para sa iya. Kag ginakadlawan lang niya ang hagunos sang bangkaw nga ginahaboy sa iya.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Ang iya tiyan may mga himbis nga matalom nga daw sa buka nga botelya. Gani kon magkamang siya sa lunang, nagamarka ang iya inagyan nga daw sa inagyan sang tapi nga panglinas nga may mga ulounto.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Ginapaalimbukad niya ang dagat pareho sa nagaindakal nga tubig sa kolon ukon sang nagabukal nga lana sa kaldero.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Ang tubig nga iya maagyan nagabukal sing maputi, nga kon tan-awon daw maputi nga buhok.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Wala sing pareho sa iya diri sa kalibutan. Isa siya ka tinuga nga wala sing kahadlok.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Ginapakanubo niya ang tanan nga bugalon nga mga sapat. Ginaharian niya ang tanan nga matinaas-taason.”
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.