Jó 41
hil (HIL) vs ARIB
1 “Job, mabunit mo bala ang dragon nga Leviatan? Ukon mahigtan mo bala ang iya baba sang kalat?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Matuhog mo bala sang kalat ang iya ilong? Ukon makaw-itan mo bala sang taga ang iya sag-ang?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Magapakitluoy bala siya permi sa imo nga buy-an mo siya? Ukon magapangabay bala siya sa imo nga kaluoyan mo siya?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Magahimo bala siya sang kasugtanan sa imo nga magpaulipon siya sa imo sa bilog niya nga kabuhi?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Mahimo mo bala siya nga alaga pareho sa pispis ukon mahatag sa imo kabataan nga babayi para ila hampangan?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Mabakal bala siya sang mga negosyante kag kihadkiharon para ibaligya?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Madutlan mo bala ang iya panit ukon ang iya ulo sang sibat?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Kon madakop mo siya, indi mo gid malipatan ang kabudlay sa pagdakop sa iya, kag indi mo na ini liwat paghimuon.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Wala sing pulos ang pagtinguha sa pagdakop sa iya. Pagkakita mo pa lang sa iya madulaan ka na sang kaisog.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Kon wala gani sing mangahas sa pagtublag sa iya, ti sin-o pa ayhan ang mangahas sa pagkontra sa akon?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Sin-o ang makasiling nga may utang nga kabalaslan ako sa iya? Ang tanan diri sa kalibutan akon.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 “Sugiran ko pa gid ikaw parte sa lawas sang Leviatan kag kon ano siya kagamhanan kag kakusog.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Sin-o bala ang makakakas sang iya panit ukon makadulot sini?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Sin-o bala ang makapanganga sa iya? Kay ang iya mga ngipon makahaladlok!
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ang iya likod daw sa may nagaraya nga mga taming nga nagatapikanay;
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 — ausente —
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 — ausente —
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Kon magpusnga siya nagakirab, kag ang iya mga mata nagasiga pareho sang sanag sang kaagahon.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Nagabuga siya sang kalayo,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 kag nagaguwa ang aso sa iya ilong pareho sang aso sa nagabukal nga kolon nga may nagadabadaba nga gatong.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Ang iya ginhawa makapabaga sang uling, kay kalayo ang nagaguwa sa iya baba.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Makusog ang iya liog, kag ang makakita sa iya nahadlok gid.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Bisan ang iya nagawilwig nga unod matibsol kag matig-a.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Matig-a ang iya tagipusuon pareho sa galingan nga bato.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Kon magbangon siya nagasalasala sa kahadlok ang gamhanan nga mga tawo.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Wala sing espada, bangkaw, pana ukon sibat nga makahalit sa iya.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Para sa iya ang salsalon daw sa dagami lang kahumok, kag ang saway daw sa gabok nga kahoy.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Kon panaon siya wala siya nagapalagyo. Ang mga bato nga ginalabyog sa iya daw upa lang para sa iya.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Ang kahoy nga inugbakol daw dagami lang para sa iya. Kag ginakadlawan lang niya ang hagunos sang bangkaw nga ginahaboy sa iya.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Ang iya tiyan may mga himbis nga matalom nga daw sa buka nga botelya. Gani kon magkamang siya sa lunang, nagamarka ang iya inagyan nga daw sa inagyan sang tapi nga panglinas nga may mga ulounto.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Ginapaalimbukad niya ang dagat pareho sa nagaindakal nga tubig sa kolon ukon sang nagabukal nga lana sa kaldero.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Ang tubig nga iya maagyan nagabukal sing maputi, nga kon tan-awon daw maputi nga buhok.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Wala sing pareho sa iya diri sa kalibutan. Isa siya ka tinuga nga wala sing kahadlok.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Ginapakanubo niya ang tanan nga bugalon nga mga sapat. Ginaharian niya ang tanan nga matinaas-taason.”
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.