Jó 41

hil (HIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Job, mabunit mo bala ang dragon nga Leviatan? Ukon mahigtan mo bala ang iya baba sang kalat?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Matuhog mo bala sang kalat ang iya ilong? Ukon makaw-itan mo bala sang taga ang iya sag-ang?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Magapakitluoy bala siya permi sa imo nga buy-an mo siya? Ukon magapangabay bala siya sa imo nga kaluoyan mo siya?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Magahimo bala siya sang kasugtanan sa imo nga magpaulipon siya sa imo sa bilog niya nga kabuhi?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Mahimo mo bala siya nga alaga pareho sa pispis ukon mahatag sa imo kabataan nga babayi para ila hampangan?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Mabakal bala siya sang mga negosyante kag kihadkiharon para ibaligya?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Madutlan mo bala ang iya panit ukon ang iya ulo sang sibat?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Kon madakop mo siya, indi mo gid malipatan ang kabudlay sa pagdakop sa iya, kag indi mo na ini liwat paghimuon.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Wala sing pulos ang pagtinguha sa pagdakop sa iya. Pagkakita mo pa lang sa iya madulaan ka na sang kaisog.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Kon wala gani sing mangahas sa pagtublag sa iya, ti sin-o pa ayhan ang mangahas sa pagkontra sa akon?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Sin-o ang makasiling nga may utang nga kabalaslan ako sa iya? Ang tanan diri sa kalibutan akon.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 “Sugiran ko pa gid ikaw parte sa lawas sang Leviatan kag kon ano siya kagamhanan kag kakusog.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Sin-o bala ang makakakas sang iya panit ukon makadulot sini?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Sin-o bala ang makapanganga sa iya? Kay ang iya mga ngipon makahaladlok!
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Ang iya likod daw sa may nagaraya nga mga taming nga nagatapikanay;
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 — ausente —
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 — ausente —
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Kon magpusnga siya nagakirab, kag ang iya mga mata nagasiga pareho sang sanag sang kaagahon.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Nagabuga siya sang kalayo,
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 kag nagaguwa ang aso sa iya ilong pareho sang aso sa nagabukal nga kolon nga may nagadabadaba nga gatong.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Ang iya ginhawa makapabaga sang uling, kay kalayo ang nagaguwa sa iya baba.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Makusog ang iya liog, kag ang makakita sa iya nahadlok gid.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Bisan ang iya nagawilwig nga unod matibsol kag matig-a.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Matig-a ang iya tagipusuon pareho sa galingan nga bato.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Kon magbangon siya nagasalasala sa kahadlok ang gamhanan nga mga tawo.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Wala sing espada, bangkaw, pana ukon sibat nga makahalit sa iya.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Para sa iya ang salsalon daw sa dagami lang kahumok, kag ang saway daw sa gabok nga kahoy.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 Kon panaon siya wala siya nagapalagyo. Ang mga bato nga ginalabyog sa iya daw upa lang para sa iya.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Ang kahoy nga inugbakol daw dagami lang para sa iya. Kag ginakadlawan lang niya ang hagunos sang bangkaw nga ginahaboy sa iya.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Ang iya tiyan may mga himbis nga matalom nga daw sa buka nga botelya. Gani kon magkamang siya sa lunang, nagamarka ang iya inagyan nga daw sa inagyan sang tapi nga panglinas nga may mga ulounto.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Ginapaalimbukad niya ang dagat pareho sa nagaindakal nga tubig sa kolon ukon sang nagabukal nga lana sa kaldero.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Ang tubig nga iya maagyan nagabukal sing maputi, nga kon tan-awon daw maputi nga buhok.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Wala sing pareho sa iya diri sa kalibutan. Isa siya ka tinuga nga wala sing kahadlok.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Ginapakanubo niya ang tanan nga bugalon nga mga sapat. Ginaharian niya ang tanan nga matinaas-taason.”
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.