Deuteronômio 32

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O langit, pamati kay mahambal ako!
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Ang akon mga pagpanudlo magatupa pareho sa ulan ukon tun-og.
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Isugid ko ang ngalan sang Ginoo.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Siya ang akon palalipdan nga bato;
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Pero kamo nagpakasala sa iya
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Amo bala ini ang inyo ibalos sa Ginoo?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Dumduma ninyo ang nagligad nga mga tinuig;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Sang ginhatagan sang Labing Mataas nga Dios
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Pero ang parte sang Ginoo amo ang iya katawhan;
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Nakita niya sila sa desierto,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Ginbantayan niya sila pareho sa agila
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Ang Ginoo lang gid ang nagtuytoy sa iya katawhan,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Ginpagahom niya sila sa mga kabukiran,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Ginhatagan niya sila sang mga keso kag gatas
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Nagmauswagon ang mga Israelinhon
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Ginpaimon nila kag ginpaakig ang Ginoo
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Naghalad sila sa mga demonyo nga indi matuod nga Dios—
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Ginkalimtan nila ang Dios
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Nakita ini sang Ginoo,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Nagsiling siya, “Talikdan ko sila,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Ginpaimon nila ako sa indi matuod nga dios,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Kay ang akon kaakig nagadabadaba nga daw kalayo.
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “Padal-an ko sila sang mga kalamidad,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Pagutuman ko sila;
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Sa guwa sang ila balay madamo ang magakalamatay sa inaway,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Nagsiling ako nga laptahon ko sila
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Pero indi ko pagtugutan nga magpabugal ang ila mga kaaway kag magsiling,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Ang Israel isa ka nasyon
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Kon maalamon lang sila,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Paano bala malagas sang isa ka tawo
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Kay ang palalipdan nga bato sang aton mga kaaway
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Ang aton mga kaaway,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 kag kaangay sang bino nga halin sa dalit sang man-og.
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Nakahibalo ang Ginoo sang ila ginahimo;
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Nagsiling siya, “Ako ang magabalos kag magasilot sa ila,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Magahukom ang Ginoo pabor sa iya katawhan;
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Dayon mamangkot ang Ginoosa iya katawhan,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Diin na karon ang ila mga dios nga nagakaon sang tambok
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Tan-awa ninyo karon;
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Karon, bayawon ko ang akon mga kamot kag magsumpa,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 bairon ko ang nagaidlak ko nga espada
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Ang akon pana mabulit sang ila mga dugo,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Kamo nga mga nasyon, dayawa ninyo ang katawhan sang Ginoo,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Ginhambal ni Moises kaupod ni Josue nga anak ni Nun ang mensahi sang sini nga kanta sa mga tawo.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Pagkatapos hambal ni Moises sini,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 nagsiling siya sa mga tawo, “Itanom gid ninyo sa inyo mga tagipusuon ang tanan nga ginhambal ko sa inyo subong. Itudlo man ninyo ini sa inyo mga anak para matuman nila sing maayo ang tanan nga ginasiling sa sini nga mga sugo.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Ini nga mga sugo indi ordinaryo lang nga mga pulong; ini magahatag sa inyo sang kabuhi. Kon tumanon ninyo ini magakabuhi kamo sing malawig sa duta nga inyo panag-iyahan sa tabok sang Jordan.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Sa sina mismo nga adlaw nagsiling ang Ginoo kay Moises,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Magkadto ka sa Moab, sa kabukiran sang Abarim kag magsaka ka sa Bukid sang Nebo nga nagaatubang sa Jerico. Tan-awa didto ang Canaan, ang duta nga ginahatag ko sa mga Israelinhon nga ila panag-iyahan.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Kag dira sa sina nga bukid mapatay ka, kag isimpon ka sa imo mga paryente nga nagkalamatay na, subong nga si Aaron nga imo utod napatay sa Bukid sang Hor kag ginsimpon man sa iya mga paryente.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Kay duha kamo nadulaan sang pagsalig sa akon sa atubangan sang mga Israelinhon sang didto kamo sa tuburan sang Meriba Kadesh, sa kamingawan sang Zin. Wala ninyo pagpadunggi ang akon pagkabalaan sa ila atubangan.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Gani makita mo lang sa malayo ang duta nga ginahatag ko sa mga Israelinhon, pero indi ka makasulod didto.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.