Deuteronômio 32
hil (HIL) vs NAA
1 O langit, pamati kay mahambal ako!
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ang akon mga pagpanudlo magatupa pareho sa ulan ukon tun-og.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Isugid ko ang ngalan sang Ginoo.
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Siya ang akon palalipdan nga bato;
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Pero kamo nagpakasala sa iya
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Amo bala ini ang inyo ibalos sa Ginoo?
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Dumduma ninyo ang nagligad nga mga tinuig;
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Sang ginhatagan sang Labing Mataas nga Dios
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Pero ang parte sang Ginoo amo ang iya katawhan;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Nakita niya sila sa desierto,
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Ginbantayan niya sila pareho sa agila
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Ang Ginoo lang gid ang nagtuytoy sa iya katawhan,
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Ginpagahom niya sila sa mga kabukiran,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Ginhatagan niya sila sang mga keso kag gatas
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Nagmauswagon ang mga Israelinhon
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ginpaimon nila kag ginpaakig ang Ginoo
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Naghalad sila sa mga demonyo nga indi matuod nga Dios—
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Ginkalimtan nila ang Dios
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Nakita ini sang Ginoo,
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Nagsiling siya, “Talikdan ko sila,
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Ginpaimon nila ako sa indi matuod nga dios,
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Kay ang akon kaakig nagadabadaba nga daw kalayo.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 “Padal-an ko sila sang mga kalamidad,
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Pagutuman ko sila;
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Sa guwa sang ila balay madamo ang magakalamatay sa inaway,
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Nagsiling ako nga laptahon ko sila
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Pero indi ko pagtugutan nga magpabugal ang ila mga kaaway kag magsiling,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Ang Israel isa ka nasyon
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Kon maalamon lang sila,
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Paano bala malagas sang isa ka tawo
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Kay ang palalipdan nga bato sang aton mga kaaway
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Ang aton mga kaaway,
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 kag kaangay sang bino nga halin sa dalit sang man-og.
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 Nakahibalo ang Ginoo sang ila ginahimo;
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Nagsiling siya, “Ako ang magabalos kag magasilot sa ila,
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Magahukom ang Ginoo pabor sa iya katawhan;
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Dayon mamangkot ang Ginoosa iya katawhan,
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Diin na karon ang ila mga dios nga nagakaon sang tambok
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 Tan-awa ninyo karon;
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Karon, bayawon ko ang akon mga kamot kag magsumpa,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 bairon ko ang nagaidlak ko nga espada
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Ang akon pana mabulit sang ila mga dugo,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Kamo nga mga nasyon, dayawa ninyo ang katawhan sang Ginoo,
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Ginhambal ni Moises kaupod ni Josue nga anak ni Nun ang mensahi sang sini nga kanta sa mga tawo.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Pagkatapos hambal ni Moises sini,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 nagsiling siya sa mga tawo, “Itanom gid ninyo sa inyo mga tagipusuon ang tanan nga ginhambal ko sa inyo subong. Itudlo man ninyo ini sa inyo mga anak para matuman nila sing maayo ang tanan nga ginasiling sa sini nga mga sugo.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Ini nga mga sugo indi ordinaryo lang nga mga pulong; ini magahatag sa inyo sang kabuhi. Kon tumanon ninyo ini magakabuhi kamo sing malawig sa duta nga inyo panag-iyahan sa tabok sang Jordan.”
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Sa sina mismo nga adlaw nagsiling ang Ginoo kay Moises,
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 “Magkadto ka sa Moab, sa kabukiran sang Abarim kag magsaka ka sa Bukid sang Nebo nga nagaatubang sa Jerico. Tan-awa didto ang Canaan, ang duta nga ginahatag ko sa mga Israelinhon nga ila panag-iyahan.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Kag dira sa sina nga bukid mapatay ka, kag isimpon ka sa imo mga paryente nga nagkalamatay na, subong nga si Aaron nga imo utod napatay sa Bukid sang Hor kag ginsimpon man sa iya mga paryente.
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 Kay duha kamo nadulaan sang pagsalig sa akon sa atubangan sang mga Israelinhon sang didto kamo sa tuburan sang Meriba Kadesh, sa kamingawan sang Zin. Wala ninyo pagpadunggi ang akon pagkabalaan sa ila atubangan.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Gani makita mo lang sa malayo ang duta nga ginahatag ko sa mga Israelinhon, pero indi ka makasulod didto.”
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.