Deuteronômio 32
hil (HIL) vs BKJ
1 O langit, pamati kay mahambal ako!
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Ang akon mga pagpanudlo magatupa pareho sa ulan ukon tun-og.
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Isugid ko ang ngalan sang Ginoo.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Siya ang akon palalipdan nga bato;
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Pero kamo nagpakasala sa iya
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Amo bala ini ang inyo ibalos sa Ginoo?
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Dumduma ninyo ang nagligad nga mga tinuig;
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Sang ginhatagan sang Labing Mataas nga Dios
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Pero ang parte sang Ginoo amo ang iya katawhan;
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Nakita niya sila sa desierto,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Ginbantayan niya sila pareho sa agila
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Ang Ginoo lang gid ang nagtuytoy sa iya katawhan,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Ginpagahom niya sila sa mga kabukiran,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Ginhatagan niya sila sang mga keso kag gatas
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Nagmauswagon ang mga Israelinhon
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ginpaimon nila kag ginpaakig ang Ginoo
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Naghalad sila sa mga demonyo nga indi matuod nga Dios—
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Ginkalimtan nila ang Dios
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Nakita ini sang Ginoo,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Nagsiling siya, “Talikdan ko sila,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Ginpaimon nila ako sa indi matuod nga dios,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Kay ang akon kaakig nagadabadaba nga daw kalayo.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “Padal-an ko sila sang mga kalamidad,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Pagutuman ko sila;
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Sa guwa sang ila balay madamo ang magakalamatay sa inaway,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Nagsiling ako nga laptahon ko sila
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Pero indi ko pagtugutan nga magpabugal ang ila mga kaaway kag magsiling,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Ang Israel isa ka nasyon
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Kon maalamon lang sila,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Paano bala malagas sang isa ka tawo
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Kay ang palalipdan nga bato sang aton mga kaaway
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Ang aton mga kaaway,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 kag kaangay sang bino nga halin sa dalit sang man-og.
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Nakahibalo ang Ginoo sang ila ginahimo;
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Nagsiling siya, “Ako ang magabalos kag magasilot sa ila,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Magahukom ang Ginoo pabor sa iya katawhan;
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Dayon mamangkot ang Ginoosa iya katawhan,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Diin na karon ang ila mga dios nga nagakaon sang tambok
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 Tan-awa ninyo karon;
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Karon, bayawon ko ang akon mga kamot kag magsumpa,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 bairon ko ang nagaidlak ko nga espada
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Ang akon pana mabulit sang ila mga dugo,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Kamo nga mga nasyon, dayawa ninyo ang katawhan sang Ginoo,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Ginhambal ni Moises kaupod ni Josue nga anak ni Nun ang mensahi sang sini nga kanta sa mga tawo.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Pagkatapos hambal ni Moises sini,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 nagsiling siya sa mga tawo, “Itanom gid ninyo sa inyo mga tagipusuon ang tanan nga ginhambal ko sa inyo subong. Itudlo man ninyo ini sa inyo mga anak para matuman nila sing maayo ang tanan nga ginasiling sa sini nga mga sugo.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Ini nga mga sugo indi ordinaryo lang nga mga pulong; ini magahatag sa inyo sang kabuhi. Kon tumanon ninyo ini magakabuhi kamo sing malawig sa duta nga inyo panag-iyahan sa tabok sang Jordan.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Sa sina mismo nga adlaw nagsiling ang Ginoo kay Moises,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Magkadto ka sa Moab, sa kabukiran sang Abarim kag magsaka ka sa Bukid sang Nebo nga nagaatubang sa Jerico. Tan-awa didto ang Canaan, ang duta nga ginahatag ko sa mga Israelinhon nga ila panag-iyahan.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Kag dira sa sina nga bukid mapatay ka, kag isimpon ka sa imo mga paryente nga nagkalamatay na, subong nga si Aaron nga imo utod napatay sa Bukid sang Hor kag ginsimpon man sa iya mga paryente.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Kay duha kamo nadulaan sang pagsalig sa akon sa atubangan sang mga Israelinhon sang didto kamo sa tuburan sang Meriba Kadesh, sa kamingawan sang Zin. Wala ninyo pagpadunggi ang akon pagkabalaan sa ila atubangan.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Gani makita mo lang sa malayo ang duta nga ginahatag ko sa mga Israelinhon, pero indi ka makasulod didto.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.