Deuteronômio 32
hil (HIL) vs NVT
1 O langit, pamati kay mahambal ako!
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Ang akon mga pagpanudlo magatupa pareho sa ulan ukon tun-og.
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Isugid ko ang ngalan sang Ginoo.
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Siya ang akon palalipdan nga bato;
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Pero kamo nagpakasala sa iya
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Amo bala ini ang inyo ibalos sa Ginoo?
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Dumduma ninyo ang nagligad nga mga tinuig;
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Sang ginhatagan sang Labing Mataas nga Dios
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Pero ang parte sang Ginoo amo ang iya katawhan;
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Nakita niya sila sa desierto,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Ginbantayan niya sila pareho sa agila
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Ang Ginoo lang gid ang nagtuytoy sa iya katawhan,
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Ginpagahom niya sila sa mga kabukiran,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Ginhatagan niya sila sang mga keso kag gatas
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Nagmauswagon ang mga Israelinhon
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Ginpaimon nila kag ginpaakig ang Ginoo
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Naghalad sila sa mga demonyo nga indi matuod nga Dios—
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Ginkalimtan nila ang Dios
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Nakita ini sang Ginoo,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Nagsiling siya, “Talikdan ko sila,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Ginpaimon nila ako sa indi matuod nga dios,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Kay ang akon kaakig nagadabadaba nga daw kalayo.
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “Padal-an ko sila sang mga kalamidad,
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Pagutuman ko sila;
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Sa guwa sang ila balay madamo ang magakalamatay sa inaway,
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Nagsiling ako nga laptahon ko sila
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Pero indi ko pagtugutan nga magpabugal ang ila mga kaaway kag magsiling,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Ang Israel isa ka nasyon
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Kon maalamon lang sila,
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Paano bala malagas sang isa ka tawo
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Kay ang palalipdan nga bato sang aton mga kaaway
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Ang aton mga kaaway,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 kag kaangay sang bino nga halin sa dalit sang man-og.
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Nakahibalo ang Ginoo sang ila ginahimo;
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Nagsiling siya, “Ako ang magabalos kag magasilot sa ila,
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Magahukom ang Ginoo pabor sa iya katawhan;
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Dayon mamangkot ang Ginoosa iya katawhan,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Diin na karon ang ila mga dios nga nagakaon sang tambok
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Tan-awa ninyo karon;
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Karon, bayawon ko ang akon mga kamot kag magsumpa,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 bairon ko ang nagaidlak ko nga espada
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Ang akon pana mabulit sang ila mga dugo,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Kamo nga mga nasyon, dayawa ninyo ang katawhan sang Ginoo,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Ginhambal ni Moises kaupod ni Josue nga anak ni Nun ang mensahi sang sini nga kanta sa mga tawo.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Pagkatapos hambal ni Moises sini,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 nagsiling siya sa mga tawo, “Itanom gid ninyo sa inyo mga tagipusuon ang tanan nga ginhambal ko sa inyo subong. Itudlo man ninyo ini sa inyo mga anak para matuman nila sing maayo ang tanan nga ginasiling sa sini nga mga sugo.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Ini nga mga sugo indi ordinaryo lang nga mga pulong; ini magahatag sa inyo sang kabuhi. Kon tumanon ninyo ini magakabuhi kamo sing malawig sa duta nga inyo panag-iyahan sa tabok sang Jordan.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Sa sina mismo nga adlaw nagsiling ang Ginoo kay Moises,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Magkadto ka sa Moab, sa kabukiran sang Abarim kag magsaka ka sa Bukid sang Nebo nga nagaatubang sa Jerico. Tan-awa didto ang Canaan, ang duta nga ginahatag ko sa mga Israelinhon nga ila panag-iyahan.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Kag dira sa sina nga bukid mapatay ka, kag isimpon ka sa imo mga paryente nga nagkalamatay na, subong nga si Aaron nga imo utod napatay sa Bukid sang Hor kag ginsimpon man sa iya mga paryente.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Kay duha kamo nadulaan sang pagsalig sa akon sa atubangan sang mga Israelinhon sang didto kamo sa tuburan sang Meriba Kadesh, sa kamingawan sang Zin. Wala ninyo pagpadunggi ang akon pagkabalaan sa ila atubangan.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Gani makita mo lang sa malayo ang duta nga ginahatag ko sa mga Israelinhon, pero indi ka makasulod didto.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.