Deuteronômio 32
hil (HIL) vs ARA
1 O langit, pamati kay mahambal ako!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ang akon mga pagpanudlo magatupa pareho sa ulan ukon tun-og.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Isugid ko ang ngalan sang Ginoo.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Siya ang akon palalipdan nga bato;
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Pero kamo nagpakasala sa iya
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Amo bala ini ang inyo ibalos sa Ginoo?
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Dumduma ninyo ang nagligad nga mga tinuig;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Sang ginhatagan sang Labing Mataas nga Dios
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Pero ang parte sang Ginoo amo ang iya katawhan;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Nakita niya sila sa desierto,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Ginbantayan niya sila pareho sa agila
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Ang Ginoo lang gid ang nagtuytoy sa iya katawhan,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Ginpagahom niya sila sa mga kabukiran,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Ginhatagan niya sila sang mga keso kag gatas
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Nagmauswagon ang mga Israelinhon
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ginpaimon nila kag ginpaakig ang Ginoo
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Naghalad sila sa mga demonyo nga indi matuod nga Dios—
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Ginkalimtan nila ang Dios
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Nakita ini sang Ginoo,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Nagsiling siya, “Talikdan ko sila,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ginpaimon nila ako sa indi matuod nga dios,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Kay ang akon kaakig nagadabadaba nga daw kalayo.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Padal-an ko sila sang mga kalamidad,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Pagutuman ko sila;
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Sa guwa sang ila balay madamo ang magakalamatay sa inaway,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Nagsiling ako nga laptahon ko sila
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Pero indi ko pagtugutan nga magpabugal ang ila mga kaaway kag magsiling,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Ang Israel isa ka nasyon
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Kon maalamon lang sila,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Paano bala malagas sang isa ka tawo
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Kay ang palalipdan nga bato sang aton mga kaaway
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Ang aton mga kaaway,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 kag kaangay sang bino nga halin sa dalit sang man-og.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Nakahibalo ang Ginoo sang ila ginahimo;
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Nagsiling siya, “Ako ang magabalos kag magasilot sa ila,
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Magahukom ang Ginoo pabor sa iya katawhan;
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Dayon mamangkot ang Ginoosa iya katawhan,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Diin na karon ang ila mga dios nga nagakaon sang tambok
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Tan-awa ninyo karon;
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Karon, bayawon ko ang akon mga kamot kag magsumpa,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 bairon ko ang nagaidlak ko nga espada
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Ang akon pana mabulit sang ila mga dugo,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Kamo nga mga nasyon, dayawa ninyo ang katawhan sang Ginoo,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Ginhambal ni Moises kaupod ni Josue nga anak ni Nun ang mensahi sang sini nga kanta sa mga tawo.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Pagkatapos hambal ni Moises sini,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 nagsiling siya sa mga tawo, “Itanom gid ninyo sa inyo mga tagipusuon ang tanan nga ginhambal ko sa inyo subong. Itudlo man ninyo ini sa inyo mga anak para matuman nila sing maayo ang tanan nga ginasiling sa sini nga mga sugo.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ini nga mga sugo indi ordinaryo lang nga mga pulong; ini magahatag sa inyo sang kabuhi. Kon tumanon ninyo ini magakabuhi kamo sing malawig sa duta nga inyo panag-iyahan sa tabok sang Jordan.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Sa sina mismo nga adlaw nagsiling ang Ginoo kay Moises,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Magkadto ka sa Moab, sa kabukiran sang Abarim kag magsaka ka sa Bukid sang Nebo nga nagaatubang sa Jerico. Tan-awa didto ang Canaan, ang duta nga ginahatag ko sa mga Israelinhon nga ila panag-iyahan.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Kag dira sa sina nga bukid mapatay ka, kag isimpon ka sa imo mga paryente nga nagkalamatay na, subong nga si Aaron nga imo utod napatay sa Bukid sang Hor kag ginsimpon man sa iya mga paryente.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Kay duha kamo nadulaan sang pagsalig sa akon sa atubangan sang mga Israelinhon sang didto kamo sa tuburan sang Meriba Kadesh, sa kamingawan sang Zin. Wala ninyo pagpadunggi ang akon pagkabalaan sa ila atubangan.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Gani makita mo lang sa malayo ang duta nga ginahatag ko sa mga Israelinhon, pero indi ka makasulod didto.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.