Deuteronômio 32

hil (HIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O langit, pamati kay mahambal ako!
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Ang akon mga pagpanudlo magatupa pareho sa ulan ukon tun-og.
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Isugid ko ang ngalan sang Ginoo.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Siya ang akon palalipdan nga bato;
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Pero kamo nagpakasala sa iya
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Amo bala ini ang inyo ibalos sa Ginoo?
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Dumduma ninyo ang nagligad nga mga tinuig;
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Sang ginhatagan sang Labing Mataas nga Dios
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Pero ang parte sang Ginoo amo ang iya katawhan;
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Nakita niya sila sa desierto,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Ginbantayan niya sila pareho sa agila
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Ang Ginoo lang gid ang nagtuytoy sa iya katawhan,
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Ginpagahom niya sila sa mga kabukiran,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Ginhatagan niya sila sang mga keso kag gatas
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Nagmauswagon ang mga Israelinhon
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Ginpaimon nila kag ginpaakig ang Ginoo
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Naghalad sila sa mga demonyo nga indi matuod nga Dios—
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Ginkalimtan nila ang Dios
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Nakita ini sang Ginoo,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Nagsiling siya, “Talikdan ko sila,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Ginpaimon nila ako sa indi matuod nga dios,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Kay ang akon kaakig nagadabadaba nga daw kalayo.
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 “Padal-an ko sila sang mga kalamidad,
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Pagutuman ko sila;
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Sa guwa sang ila balay madamo ang magakalamatay sa inaway,
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Nagsiling ako nga laptahon ko sila
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Pero indi ko pagtugutan nga magpabugal ang ila mga kaaway kag magsiling,
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Ang Israel isa ka nasyon
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Kon maalamon lang sila,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Paano bala malagas sang isa ka tawo
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Kay ang palalipdan nga bato sang aton mga kaaway
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Ang aton mga kaaway,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 kag kaangay sang bino nga halin sa dalit sang man-og.
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 Nakahibalo ang Ginoo sang ila ginahimo;
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Nagsiling siya, “Ako ang magabalos kag magasilot sa ila,
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Magahukom ang Ginoo pabor sa iya katawhan;
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Dayon mamangkot ang Ginoosa iya katawhan,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Diin na karon ang ila mga dios nga nagakaon sang tambok
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 Tan-awa ninyo karon;
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Karon, bayawon ko ang akon mga kamot kag magsumpa,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 bairon ko ang nagaidlak ko nga espada
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Ang akon pana mabulit sang ila mga dugo,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Kamo nga mga nasyon, dayawa ninyo ang katawhan sang Ginoo,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Ginhambal ni Moises kaupod ni Josue nga anak ni Nun ang mensahi sang sini nga kanta sa mga tawo.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Pagkatapos hambal ni Moises sini,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 nagsiling siya sa mga tawo, “Itanom gid ninyo sa inyo mga tagipusuon ang tanan nga ginhambal ko sa inyo subong. Itudlo man ninyo ini sa inyo mga anak para matuman nila sing maayo ang tanan nga ginasiling sa sini nga mga sugo.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Ini nga mga sugo indi ordinaryo lang nga mga pulong; ini magahatag sa inyo sang kabuhi. Kon tumanon ninyo ini magakabuhi kamo sing malawig sa duta nga inyo panag-iyahan sa tabok sang Jordan.”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Sa sina mismo nga adlaw nagsiling ang Ginoo kay Moises,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Magkadto ka sa Moab, sa kabukiran sang Abarim kag magsaka ka sa Bukid sang Nebo nga nagaatubang sa Jerico. Tan-awa didto ang Canaan, ang duta nga ginahatag ko sa mga Israelinhon nga ila panag-iyahan.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Kag dira sa sina nga bukid mapatay ka, kag isimpon ka sa imo mga paryente nga nagkalamatay na, subong nga si Aaron nga imo utod napatay sa Bukid sang Hor kag ginsimpon man sa iya mga paryente.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Kay duha kamo nadulaan sang pagsalig sa akon sa atubangan sang mga Israelinhon sang didto kamo sa tuburan sang Meriba Kadesh, sa kamingawan sang Zin. Wala ninyo pagpadunggi ang akon pagkabalaan sa ila atubangan.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Gani makita mo lang sa malayo ang duta nga ginahatag ko sa mga Israelinhon, pero indi ka makasulod didto.”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.