Mateus 22
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NVI
1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ואחרי כלם מתה גם האשה׃
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.