Mateus 22
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NTLH
1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
2 — O
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
20 e ele perguntou:
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ואחרי כלם מתה גם האשה׃
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
29 Jesus respondeu:
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
37 Jesus respondeu:
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
43 Jesus tornou a perguntar:
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.