Mateus 22
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ARIB
1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 ואחרי כלם מתה גם האשה׃
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.